Читаем В полдень на лестнице Монмартр полностью

Вот уже несколько месяцев нелепое, сжигающее изнутри чувство никак не хотело вытравляться из его головы и тела. Стоило ненадолго остановиться — и очередная волна отчаяния и боли разрывала его на части. Он глушил их в одноразовых отношениях и алкоголе. Тщетно.

Дэниэл похудел, его скулы заострились еще сильнее, а глаза впали. От жизнерадостного харизматичного парня мало чего осталось. Он недавно виделся с отцом, так тот решил, что его сын наконец-то повзрослел и стал вести себя как взрослый мужчина. Если так взрослеют все мужчины, то… стоит ли это того?

Дэниэл пробежался глазами по меню и выбрал холодные колбаски андуйет. Прораб, мсье Бернар, очень советовал как-нибудь посетить это небольшое кафе у фонтана и обязательно попробовать их. Он ничего не ел со вчерашнего обеда, подкрепиться не мешало бы.

Молодой человек посмотрел на часы, прикидывая, сколько времени у него осталось до отлета в Лондон.

— Что вы здесь делаете?

Дэниэл поднял глаза на официанта, подошедшего к столику. Совсем юный парнишка… Странно, но его интонации скорее напоминали агрессию, чем любезное приветствие гостя. Он удивленно посмотрел на него и продиктовал заказ.

— Я спрашиваю: зачем вы снова сюда приехали? — настаивал на своем парень, распаляясь сильнее.

— Вероятно, вы меня с кем-то путаете, — пытаясь сохранять спокойствие, ответил Дэниэл. — Я… просто хочу перекусить.

— Она до сих пор страдает, а вы… Не смейте больше приближаться к ней, иначе…

— Мишель! — из кухни вышел пожилой мужчина, услышавший громкие голоса. — Прекрати немедленно! Простите, господин! — он склонился в извинительном поклоне.

— Дедушка, это тот самый парень, который бросил Катрину! — с каким-то полудетским отчаянием выкрикнул парень.

Внутри у Дэниэла все похолодело… Эти люди знали его Катрину и узнали его… А еще мальчик говорил так, словно недавно видел ее…

— Что значит: не приближаться?.. Катрина здесь⁈

Мишель опешил, видимо, только сейчас поняв, что в порыве злости сболтнул лишнего.

Катрина вернулась в Париж около двух месяцев назад. На первый взгляд она выглядела как прежде, но все, кто неплохо знал ее, чувствовали: внутри у девушки что-то надорвалось. Мишель не спрашивал напрямую, но был уверен — во всем виноват этот блондин-англичанин! И сейчас, как только увидел его, не смог сдержаться…

— Пожалуйста… Скажите, Катрина здесь?

Видимо, в голосе и выражении лица Дэниэла было столько мольбы и страдания, что пожилой мсье Фуко сжалился:

— Она в Париже, господин, но, насколько нам известно, скоро собирается уезжать в Венецию.

Дэниэл вскочил и выбежал на улицу. В висках стучало, а сердце колотилось со скоростью сто двадцать ударов в минуту. Ему выпал один шанс на миллион — встретить ее в Париже. Катрина здесь, а значит, он может увидеть ее!

У него не было никакого конкретного плана, когда он бежал в сторону площади Тертр, лихорадочно вспоминая дорогу к дому мадам Роббер. Он просто до одури хотел увидеть Кэт, пусть даже она и не ответила ни на один его звонок и тысячи сообщений…

Часы пробили полдень, когда он замер перед той самой лестницей, на которой впервые встретил Ее. Легкие горели, а руки предательски подрагивали. Как завороженный он смотрел вниз, где на ступеньках одного из пролетов сидела хрупкая русоволосая девушка. На ней было легкое шифоновое платье цвета кофе с молоком с открытыми плечами… Именно по их изгибу Дэниэл понял — это Катрина…

Внутри все сжалось. На негнущихся ногах, он стал медленно спускаться к ней. Ступенька, еще одна, еще… К горлу подкатил ком.

Вдруг девушка поднялась и обернулась…

Катрине понадобилась секунда, чтобы узнать его — человека, с уходом которого все потеряло смысл, а ее сердце стало биться реже.

Дэниэл задыхался от странной смеси радости и боли. Сколько раз он мечтал об этой встрече, сколько раз представлял, что скажет ей, а сейчас стоял, не в силах сделать и шагу.

Катрина изменилась: обрезала свои длинные русые волосы до короткого каре, похудела и стала похожа на Дюймовочку, сменила свой тинейджерский гардероб и перестала носить смешные очки в немодной оправе… Но больше всего изменились ее глаза: в них пропали интерес и любопытство, словно кто-то потушил огонь… И все же — это была она!

Катрина почувствовала, что по щеке ползет слеза. Видеть Дэниэла было больно. Она отвернулась и побежала вниз по лестнице.

Он догнал ее через несколько секунд, поймал и прижал к себе. Мягкий древесный запах туалетной воды… Теплые знакомые руки… Прикосновения… Она теряла связь с реальностью, словно это был сон.

— Катрина… — выдохнул Дэниэл в ее волосы, не веря, что обнимает ее.

Девушка замерла, боясь проснуться, а он прижимал ее все сильнее и сильнее. Он не мог ошибаться: она взволнована не меньше его, а значит, все, что было написано в том несчастном письме, переданном ее матерью — полная чушь!

Катрина слышала, как сбилось его дыхание, чувствовала в его объятиях сметающую с ног нежность и понимала: что-то не так в их расставании…

Они не знали, сколько простояли вот так, прижимаясь друг к другу и не имея сил произнести ни слова.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы