Читаем В родной земле и в чужих краях (стихотворения русских и иностранных поэтов) полностью

Съ небесъ?

Ты помнишь ли нашъ прудъ спокойный,

И т?нь отъ ивъ въ часъ полдня знойный,

И надъ водой отъ стада гулъ нестройный,

И въ лон? водъ, какъ сквозь стекло,

Село?

Тамъ на зар? пичужка п?ла;

Даль озарялась и св?тл?ла...

Туда, туда душа моя лет?ла:

Казалось сердцу и очамъ

Всё тамъ!

В.Гюго пер. кн. Горчаковой

Восторгъ

У моря, задумчивъ, одинъ я стоялъ;

На н?бе лишь зв?зды сверкали,

А тучки исчезли въ туман? с?домъ,

И парусы въ немъ исчезали,

И слышалось мн?, какъ и горы, и л?съ

Таинственно что-то шептали,

Какъ будто глубь моря и зв?зды небесъ

О чем-то они вопрошали;

И въ сумрак? ночи св?тилъ золотыхъ

Кругомъ раздавалося п?нье,

И чудилось мн?, что въ в?нцахъ огневыхъ

Те зв?зды прошли, какъ вид?нье;

И синiя волны, и п?на морей

Одно повторяли лишь слово,

И слово то было: Онъ Царь изъ царей!

Онъ Богъ! Онъ Господь! Онъ Iегова!

Беранже пер. Курочкина

Падающiя звёзды

Неужто зв?здочки, пастухъ,

Надъ нашими судьбами

Не неб? смотрятъ? Да, мой другъ:

Невидимая нами

Зв?зда для каждаго горитъ...

- Ахъ, д?душка, кто знаетъ,

Чья это зв?здочка блеститъ,

Блеститъ и исчезаетъ?

- То умеръ челов?къ, мой другъ,

И съ нимъ зв?зда упала.

Его веселость т?сный кругъ

Друзей одушевляла;

Его бокалъ едва допитъ...

Онъ мiрно отдыхаетъ...

- Еще зв?зда, блеститъ-блеститъ,

Блеститъ и исчезаетъ.

- Ясн?й и чище въ эту ночь

Зв?зды не зажигалось!

Отецъ оплакиваетъ дочь:

Ей счастье улыбалось;

В?нокъ изъ розъ нев?ст? свитъ...

Алтарь любви сiяетъ...

- Еще зв?зда, блеститъ-блеститъ,

Блеститъ и исчезаетъ.

- Дитя, съ мелькнувшею зв?здой

Сынъ умеръ у вельможи.

Покрыто тканью золотой

Младенческое ложе...

Голодный льстецъ, смутясь, глядитъ,

Какъ жертва ускользаетъ...

- Еще зв?зда, блеститъ-блеститъ,

Блеститъ и исчезаетъ.

- Мой сынъ, надменный временщикъ

Упалъ зв?здой кровавой...

Онъ думалъ: силенъ и великъ!

Упалъ и рабъ лукавый

Иному идолу кадитъ,

Его портретъ бросаетъ...

- Еще зв?зда, блеститъ-блеститъ,

Блеститъ и исчезаетъ.

- Она упала! Сынъ мой, плачъ!

Лишились мы опоры:

Съ душою доброю богачъ

Смежилъ на в?ки взоры;

Къ порогу нищiй прибежитъ,

И горько зарыдаетъ...

- Еще зв?зда, блеститъ-блеститъ,

Блеститъ и исчезаетъ.

- Скатилась яркая зв?зда

Могущества земнаго!

Будь чистъ, мой сынъ, трудись всегда

Для блага мiроваго;

Молва уподобляетъ

Зв?зде, которая блеститъ,

Блеститъ и исчезаетъ.

Ламартинъ пер. N.N.

Орелъ и Солнце

Не говорите, какъ до васъ другiе

Ужъ говорили: "Богъ не видитъ насъ:

У в?чнаго, небеснаго Творца иныя

Заботы есть и замыслы. Мой гласъ

Не слышитъ он. Увы! я исчезаю

Среди толпы безчисленныхъ мiровъ!"

Орелъ такъ Солнцу молвилъ: "Я не знаю,

Къ чему ты св?тишь ниже т?хъ холмовъ,

Къ чему лучи златые ты роняешь

На нивы, на поля, и въ глубину

Ущелiй мрачныхъ... Всюду проникаешь

Ты взоромъ величавымъ, и къ чему

Теб?, о Солнце, къ травкамъ т?мъ спускаться?"

Въ отв?тъ сказало Солнце: "Подымись

Со мною къ небесамъ". И подыматься

Полётомъ быстрымъ сталъ Орелъ. Слились

Ужъ медленно съ вершинами равнины,

Исчезли горы, съ кедромъ наравн?

Теперь цв?токъ ужъ кажется въ долин?!

И Солнце молвило: "ты видишь, вдалек?

Отъ насъ холмы и долы... Передо мною

Гора не выше б?днаго цв?тка,

И капля водъ, забытая росою,

Мой образъ отражаетъ, какъ моря.

Лучами св?тлыми я бездну озаряю,

Ко мн? взираютъ, съ любящей мольбой,

И старецъ, и дитя; я согр?ваю

Утесъ холодный; радужной тропой

Мой лучъ скользитъ по склонамъ нелюдимымъ,

Впивая слезы тихiя ночей,

И запахъ розы, мною лишь любимой.

Господь такъ смотритъ на своихъ д?тей :

Вс? передъ Нимъ мы равны; какъ св?тило,

Сiяющее съ в?чной высоты,

Такъ исполняетъ жизни Онъ и силы

Цв?токъ, и дубъ, и землю, и мiры!

Q

В.Гюго пер. Е.Д.

Ребенокъ пелъ

Ребенокъ п?лъ... а мать, въ предсмертныхъ мукахъ,

Металася на лож? день-деньской...

И слышалось въ печально-р?зкихъ звукахъ

Ребячья п?снь и хриплый стонъ больной.

Пять только л?тъ теб?, невинный крошка,

Какъ птичка ты весенняя, точь въ точь,

Весь день поешь, играя у окошка,

А близъ тебя мать кашляетъ всю ночь

И вотъ она сошла въ могилу скоро...

Дитя же всхъ по прежнему поетъ...

Страданье - плодъ,- но плодъ такой, который

Господь в?твямъ окр?пнувшимъ даётъ.

Луи Ратисбонъ пер. А.Плещеевъ

Цветокъ

Весело цв?тики въ пол? пестр?ютъ;

Ихъ по ночамъ осв?жаетъ роса,

Днемъ ихъ лучи благодатные гр?ютъ,

Ласково смотрятъ на нихъ небеса;

Съ бабочкой пестрой, съ гудящей пчелою.

Съ в?тромъ имъ любо вести разговоръ.

Весело цв?тикамъ въ поле весною,

Милъ имъ родимаго поля просторъ!

Вотъ они видятъ: Въ окн? за р?шеткой,

Тихо качается бл?дный цв?токъ...

Солнца не зная, печальный и кроткiй,

Выросъ онъ въ мрачный ст?нахъ - одинокъ.

Цв?тикамъ жаль его б?днаго стало,

Хоромъ они къ себ? брата зовутъ :

- Солнце тебя никогда не ласкало,

Брось эти ст?ны, зачахнешь ты тутъ.

- Н?тъ! отв?чалъ онъ,- хоть весело въ пол?,

И наряжаетъ васъ ярко весна;

Но не завидую вашей я дол?,

И не покину сыраго окна.

Пышно цв?тите! Своей красотою

Радуйте, братья, счастливыхъ людей.

Я буду цв?сть для того, кто судьбою

Солнца лишен и полей.

Я буду цв?сть для того, кто страдаетъ.

Узника - я ут?шаю одинъ.

Пусть онъ, взглянувъ на меня, вспоминаетъ

Зелень родимыхъ долинъ!

Дезульеръ пер. N.N.

Птицы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений
Собрание сочинений

Этот книга – часть электронного собрания сочинений И. Бродского, содержащая основной корпус стихотворений и поэм. Сюда не вошли (и включены в отдельные файлы): стихотворные переводы Бродского из разных авторов на рус. язык; неоконченная поэма «Столетняя война» с примечаниями Я. Гордина; переводы стихотворений Бродского на англ. язык (самим автором и другими переводчиками); стихотворения, изначально написанные Бродским на англ. языке, и их переводы на русский язык (не автором); неоконченная поэма «История XX века», написанная на английском языке и переведенная на русский Е. Финкелем. Представлены (насколько возможно) все опубликованные в бывшем СССР оригинальные стихотворные тексты Бродского. В собрание, возможно, пока не включены некоторые ранние стихи (до 1962?), которые автор позже не захотел публиковать (например, «Земля» и «Баллада о маленьком буксире»), а также неоконченные стихи, наброски, варианты и другие малоизвестные произведения (возможно, они будут еще опубликованы).Тексты подготовлены путем сверки и вычитки электронных текстов-источников, издавна находившихся в Сети (предположительно, это были ручные наборы с ранних публикаций или «самиздата»), и OCR по изданиям: «Сочинения Иосифа Бродского», далее «СИБ» (1-е изд. в 4 тт., ред. Г. Ф. Комаров, «Пушкинский фонд», С-Пб., 1994; 2-е изд., тт. 1 и 2, ред. Я. Гордин, 1998); по утвержденному Бродским сборнику «Часть речи» (сост. Э. Безносов, М., «Художественная Литература», 1990; далее «ЧР»); и по сборнику «Форма Времени» (сост. В. Уфлянд, «Эридан», Минск, 1992; далее ФВ). При разночтениях пунктуации и мелких исправлениях текста предпочтение отдается СИБ, с исправлениями по имеющимся томам 2-го издания; при значительных отличиях текста приводятся варианты по др. публикациям или по электронному тексту-исходнику (обозначенному как «неизвестный источник»).Порядок стихотворений следует хронологическому принципу СИБ: в пределах каждого месяца, сезона, года, десятилетия сперва идут точно датированные стихотворения в хронологическом порядке, затем датированные все более и более приближенно в алфавитном порядке, т.е. датированные месяцем, сезоном, годом, затем датированные неточно, условно или вовсе не датированные – также в алфавитном порядке. Датировка следует СИБ: <1990> означает дату первой публикации, 1990? означает приблизительную датировку. Отдельные недатированные ранние стихи, не включенные в СИБ, даются по неизвестным источникам и датированы <?>. В отдельных отмеченных случаях датировка следовала опубликованным на англ. языке при участии Бродского сборникам: «Selected Poems» (1973, далее SP), «Part of Speech» (1980, далее PS), «To Urania» (1988, далее TU) и «So Forth» (1996, далее SF).Примечания к текстам, присутствующие в СИБ, дополнены примечаниями из других публикаций (и, где необходимо, моими текстологическими пояснениями); все примечания атрибутированы. Выделенные в СИБ заглавными буквами или разрядкой слова даны курсивом.С. В.Подготовка текста: Сергей Виницкий. Собрание сочинений И. Бродскогонаходится на Сети по адресу «http://brodsky.da.ru».]

Иосиф Александрович Бродский

Поэзия / Стихи и поэзия