Это может выражаться в специфическом эффекте – контексты «склеиваются», «слипаются», и переключения между ними начинают предполагать не столько ролевой конфликт, сколько наслоение ролей, их спутанность. Так, подпольный квартирный маклер (Владимир Басов) из фильма «По семейным обстоятельствам», пытаясь эффективно и эффектно балансировать на границе разных сетевых сфер, периодически сбивается и запутывает сам себя. В целях конспирации он требует от клиентов подменять терминологию, имеющую отношение к недвижимости, терминологией из других контекстов – например, имитировать разговор о продаже кофточек или о родственных связях:
– Так, что у вас есть?
– Сорок метров, квартира.
– Никаких квартир. Мы говорим о тете. Квартира – это тетя. Метраж – возраст. Сколько лет вашей тете?
– Тете Анюте, наверное, лет шестьдесят уже.
– Какой тете Анюте?
– Ой, я забыла. Сорок.
– А, другое дело. Сколько у вас детей? Комнат, значит.
– Две.
– Двое, да? Метраж? Простите. Возраст?
– Двадцать пять и пятнадцать.
– Так. Младшая, пожалуй, маловата будет. Слишком молода.
– Ну, так уж получилось.
– Я понимаю, но сейчас пятнадцать лет не котируется. Все хотят постарше.
– Странно, а раньше наоборот.
– Опять?
Очевидно, что в своих комичных попытках не выглядеть человеком, оказывающим «теневые» услуги, персонаж Басова начинает выглядеть человеком, оказывающим
Менее буффонадный, более «реалистичный» вариант наложения различных режимов ролевого взаимодействия демонстрирует героиня фильма «Где находится нофелет?» – начальница лаборатории научно-исследовательского института Клара Семеновна (Инна Ульянова):
– Здравствуйте! Голиков! Как у нас дела с дихронизатором?
– Почти готов. Заканчиваю настройку.
– А, очень хорошо. Потом сразу же возьмитесь за трехступенчатый дифференциальный переключатель. Я заверила шефа, что мы справимся. Что вы скажете, Пал Федорович?
– Справимся.
– Я не сомневалась в вашем ответе. А вы знаете, этот пиджак вам мал, Симукова. Это мой размер. Вы не возражаете, если я примерю?
– Пожалуйста, Клара Семеновна.
– Благодарю вас. О, и цвет мой. Вы знаете, я сейчас примерю и дам вам ответ. А это что, тоже продается?
– Да! Но очень дорого, по буфетной цене. Голиков отказался.
– Ну и правильно сделал, а я, дура, возьму. Потому что обожаю такие конфеты. Пойдемте, рассчитаемся.
К роли покупательницы принесенных с «черного рынка» товаров Клара Семеновна переходит, в сущности не оставляя роли начальницы. Этот переход для нее никак не маркирован и не выглядит противоречивым.
Нехватка норм и практик различения социальных контекстов чаще всего будет компенсироваться, конечно, через интимизацию режимов взаимодействия – через неожиданное смещение «формальных» («профессиональных», «должностных») модальностей в сторону «неформальности» и «душевности», через внезапную подмену рациональных дискурсов апелляцией к ценностям «подлинного „я“». «Ему моя душа не нужна, ему лук нужен!» – восклицает в фильме «Блондинка за углом» мясник Рашид (Баадур Цуладзе), когда возмущенный покупатель в очередной раз тщетно пытается добиться от работников гастрономического отдела ответа на вопрос, будут ли давать лук. В случае такого рода подмен отличить непреднамеренный коммуникативный сбой от намеренной манипулятивной игры почти невозможно.