Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

Я, нет… не злобныйЯ лишь не очень добрыйЯ не плохой, поверьте, нет –Я просто не хороший человек…Что есть «не хорошо»?Не правильно? иль очень хорошо иль очень плохо?Что есть тогда такое «плохо»?И хорошо, и очень плохо, и вовсе мёртво?О! как люблю я жизнь!..Однако… жизнь меня не любитПод яйца норовит мне битьИ по лицу мне лупит…Несчастье ненавижу всей душой –Оно же меня так страстно любитЖелает каждый раз обнятьПреследует, чтоб лобызать….Я прочь бегу свободною тропойВот только достаёт меня оноИ снова, снова жадно губитНет… я не злобныйЯ лишь не очень добрыйЯ не плохой, поверьте, нет –Я не хороший просто человек..

SEHR OFT

EINMAL ÖFFNET SICH DER SCHOSSZWEIMAL TOLL VON SINNENRAUBDREIMAL FIEL EIN KIND INS MOOSTAUSENDMAL MEIN HERZ ZU STAUB

ОЧЕНЬ ЧАСТО

Однажды открывается замокдважды безумных чувств грабёжтрижды падал ребёнок в мохтысячу раз моё сердце в прах

LIEBE MACHT BLIND

LIEBE IST EIN LICHTSCHEINT DIR HELL VOM GESICHTSICH WEIT AUS DEINEN POREN WINDETSO BIN ICH MIT DER ZEIT ERBLINDETUND ICH WUNDER MICH SO SEHRICH ERKENNE DICH NICHT MEHR

ЛЮБОВЬ ДЕЛАЕТ СЛЕПЫМ

Любовь – это светСветит ярко тебе в лицоГлубоко вьётся в поры твоиТак со временем я ослепИ удивляюсь ещё и ещёЯ тебя больше не узнаю совсем

DIE HURE

LIEBE SEELEWELCH EIN FLUCHBIST OHNE HAARE OHNE TUCHDIE LIEBE ZOG EIN KALTES BANDSCHLANG ES MIT UNSICHTBARER HANDKANN MICH NICHT ENTSCHEIDENVEREISTES GLÜCK NOCH HEISSE LEIDENWILL ICH LIEBEN DOCH AUCH LEBENNICHT IN TRÜBEM ZWEIFEL SCHWEBENHAB DAS KÜHLE BAND ZERRISSENDEM VERNUNFTBETAGTEN TIERAUF DAS WEISSE FELL GESCHISSENUND BLEIBE FÜR DIE EWIGKEITDIE HURE MEINER EINSAMKEIT

ШЛЮХА

Любовь души –исчадие проклятияты без волос и без платкаВыдёргивает ленточку и на запястьеЛюбви наматывает стылая, незримая рукаЯ не могу решиться!Ледяное счастье зову страданием своим…Хочу любить, но жить хочу я также!В сомненьях мрачных не хочу парить….Вмиг ледяную ленту разорвалразумный старый зверь порочной связиНа шкуру белую, на шкуру нежную насралоставил вечность я для мразиВот этой шлюхи одиночества финал…

ALLEIN

HOLDE MAIDDARF ICH WAGENSO IHR rÄnzelein ZU TRAGENIHRE UNSCHULD SCHEINT ZU TRÜBENSO BITT ICH RECHT MICH ZU ENTBÜBENAM ANFANG FRUCHTBAR SO ZUM SCHEINWIRD’S DOCH AM ENDE FURCHTBAR SEINDIE FRAU TRINKT AUSDER MANN DRINGT EINAUCH ZU ZWEIT IST MAN ALLEIN

ОДИНОКО

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия