Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

ES WAR ICH HÖRTE NACHTIGALLAM TAG ICH HÖR SIE KLAGENICH WERFE EINEN TREFFLICH STEINWIRD DAS FEDERTIER ERSCHLAGENICH BRING MICH ZU DEM TOTEN TIERUND FANGE AN ZU WEINENHALT SEIN HERZ AN MEINE BRUSTLEG SEINEN KOPF IN MEINENSO DER KADAVER WEST IM MUNDIHR STIMMCHEN BRÜDERT SICH IM SCHLUNDES TUT MIR LEID ZWEI STIMMEN SCHREIENICH GREIFE EINEN NEUEN STEINHINTER HAUTBESPANNTEN STANGENHALTE ICH MEIN HERZ GEFANGENDIE SEELE SCHON EIN HARTER KNAUFGEBOREN IM PISTOLENLAUFAUS JEDER PORE DAS VERLANGENRUFT UNHEILUNTERGANG ZUHAUF

СОЛОВЕЙ

Давным-давно я слышал соловья…Я слышу днём, как хныкают ониШвыряю камень превосходно яПернатый будет мной убитБеру я мёртвое животное с собой,И начинаю плакать горько я навзрыдОставь своё ты сердце в моей груди больнойИ голову на грудь мою ты положиУж холодеют мёртвые устаИ побратался голосок с проклятой безднойМне очень жаль, два голоса кричат…И я швыряю новый камень безупречноЗа кожею обтянутыми жердями дрожитТрепещущее, пленное моё больное сердце…Душа черствее рукояти уж почтиРождённая в стволе патроном пистолета…Из каждой поры бедствие кричитСо страстной жаждой, и пророчит мерно:Погибель собирается прийти мгновенно

RITZE

RITZE RITZE SCHNITZE SCHNITZEMIT DEM MESSER GEHT’S MIR BESSERMIT DEM MESSER GEHT’S MIR GUTAUS DEM FLEISCHE SPRINGT DAS BLUTSCHÖN GEÖFFNET WIRD DIE HAUTfÄllt DAS PURPUR AUF DIE BRAUTGREINT SIE WIE EIN NASSES TIERWÜNSCH MIR EINE ANDERE HIERWEINE LEISE WEINE LAUTWARMER FREUND MIR SO VERTRAUTFÜHLE MICH WIE NEUGEBORENIN KLEINEN SCHIFFEN AUF DEN PORENSEGELT LEISE DURCH DIE NACHTMEINE SORGE, SCHWERE FRACHTSCHAUKELT AUF DEM ROTEN STROMDIE NÄCHSTE NARBE WARTET SCHONMUSSTE WARTEN VIELE STUNDENIN FREUDE SO DEN LEIB GESCHUNDEN

ПОРЕЗ

Порез, порез, вырезаю, вырезаюдела лучше с ножом, мачете, кинжаломс ножом хорошо мне вновьиз плоти брызжет кровькрасиво вскрывается кожапурпур падает на невесту ах, божескулит она, как мокрый раненый зверьмне пожелай ещё другую здесь, теперьзаплачу тихо и заплачу громкомой тёплый друг, мне так знакомосебя почувствовать новорождённымв корабликах, скользящих по ночамтяжёлым грузом по алым волнаммоей заботой по течению качаетсяшрам следующий уже и намечается…приходится так долго ожидатьчтоб кожу с радостью содрать

ALLES IST NASS

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия