Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

ДевицаЯ осмелюсьНести ваш саквояжНевинность Ваша скоро потускнеет…Ах, разрешите поребячиться при ВасНачало плодотворно и обманноВ конце какой же ужас это будет:Девица напиваетсяМужчина проникает…Порой не избежать нам одиночества двух судеб

LOGIK

WAS REIN GEHTKOMMT AUCH WIEDER RAUSWAS RAUSKOMMTGEHT AUCH WIEDER REINWAS NICHT REINGEHTIST ZU GROSSICH KOMM WIEDER RAUS

ЛОГИКА

Что входитЗаходит и снова наружуЧто выходитВыходит и снова внутрьЧто не входитБольшое слишкомЯ вхожу вновь

ZUR SEE

SEEMANN LASS DIE FRAUENDIE FRAUEN ZU HAUSSEEMANN FÄHRT ALLEINEALLEINE HINAUSLIEBE IST EIN OZEANICH WILL JEDES MEER BEFAHRENWARUM SOLL ICH EINE HALTENWENN ICH VIELE HABEN KANN

К МОРЮ

Моряк, оставь женщин –Женщинам место домаМоряк одиночеством грешенСвободою поцелованЛюбовь моя – океаныЯ плавать хочу в каждом мореИ если могу покорить все я страныПочему остановиться, скажите, я должен?

LICHT

MACH DAS LICHT ANDAMIT ICHDICH SEHEN KANN

СВЕТ

Зажги свет так, чтобТебя яВидеть бы смог

SONNENAUFGANG

HAT DER TAG DEN MOND GETÖTETVOR DEM TAU IN SCHAM ERRÖTETschÄmt SICH SO AUF SEINE WEISEDIE FRÜHEN VÖGEL KICHERN LEISE

ВОСХОД СОЛНЦА

День убил лунуРосу роняет к стыдуКраснеет стыдливой девицейХихикают тихо ранние птицы

SAMENRAUB

DAS ALTE FLEISCH IM KARNEVALWIRD SICH DIE HÜFTEREI ERBARMENDRÜSENFIEBER ÜBERALLHÄUTE WOLLEN SICH UMARMENSCHENKEN MEINER LEIBGIER RAUMPOREN WEINEN UNTER HAARENUND DAS TIER BRICHT AUS DEM ZAUNSPRINGT ZUM SCHLIMMVERSPRÜHT SIGNALEJA DER KERN BRICHT AUS DER SCHALEUND FÄNGT AN ZU DUFTENSCHAU RUNTERIST DOCH NICHT MEHR DRINICH GLAUB DASS ICH GEKOMMEN BIN

ГРАБЁЖ СЕМЯ

На карнавале старая плотьБудет милость – раздвинутся бёдраЖелезистая лихорадка повсюду вновьЖеланье обниматься у шкур огромноПодарите моему жадному телу раздольеРыдает скальп под волосами из порИ зверь ломает заборПрыгает в скверну вольныйСигналы свои распалять…Да! Семя выламывается из оболочкиИ начинает благоухатьПосмотри вниз своей женской сорочки:Я больше не я, приглядись хорошоЯ это ты. Я в тебя уж вошёл

ICH FIND MICH GUT

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия