Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

HAB NICHT GEGLAUBT DASS ES DAS GIBTICH HAB MICH IN MICH SELBST VERLIEBTICH KONNTE NOCH NICHT RICHTIG STEHENHAB DA MEIN SPIEGELBILD GESEHENSCHNELL AUF EINE BANK GESTELLTUND MICH DANN ZU MIR GESELLTDA WUSSTE ICH UM MEIN GESCHICKLIEBE AUF DEN ERSTEN BLICKSO RICHTIG SCHÖN BIN ICH JA NICHTDOCH: CHARAKTER IM GESICHTEIN GUTES BILD IN SCHLECHTEM RAHMENDIE SCHÖNHEIT SCHLÄFT IN MEINEN SAMENUND SEHT WIE MEINE HAARE LIEGENICH LAUFE NICHT MAN NENNT DAS FLIEGENSO KANN ICH AUCH AUF DEN WOLKEN WANDERNBIN EINFACH ANDERS ALS DIE ANDERENICH FIND MICH GUT ICH SCHMECKE GUTIN FLACONS GEHÖRT MEIN BLUTICH BIN AUCH REICH UND AN ERFAHRUNGUND SEHR BEFLISSEN BEI DER PAARUNGNUN AB UND ZU EIN HERZLEIN BRICHTICH WEISS WIE MAN ZU FRAUEN SPRICHTWENN JEDER WÄRE SO WIE ICHDANN WÄR DIE WELT IM GLEICHGEWICHT

Я ХОРОШ

Что это есть, не верил яДа! сам в себя влюблёнЕщё не мог я правильно стоятьНо уж смотрел на отражение своёИ на скамейку быстренько вставалСебя к себе скорее приближалЧто это мой удел, я точно зналСо взгляда первого любовьЯ так красив, ведь это верноНо налицо характер мойКрасивая картина в раме сквернойСпит красота и в семени моёмСмотрите, как волосы мои лежатЯ не бегу зову полётом я свою походкуЯ так могу бродить по облакамЯ отличаюсь от других, вполне серьёзноЯ так хорош, я вкусен, просто ах!Разлейте по флаконам мою кровьЯ опытен, я сказочно богатСтарателен, когда играю я в любовьТолько порою колет сердечкоЗнаю, как с женщинами говоритьЕсли каждый будет как я, если честноБудет тогда в равновесии мир

UNVERHOFFT

ICH KONNTE IHR EINFACH NICHTS ABSCHLAGENBIS ZU JENEM TAGEJETZT MUSS ICH INS GEFÄNGNIS

НЕЧАЯННО

Я просто не мог ей ни в чём отказатьДо того дняТеперь посадят в тюрьму меня

CAMPING

DAS FÄLLT WIE NÄGEL IN DIE AUGENSO SCHMERZT MICH FREMDES GLÜCKZWEI KÖRPER SICH IM SCHWEISS VEREINENMAN SELBER BLEIBT ALLEIN ZURÜCKDANN FÄNGT MAN AN ZU WEINEN

КЕМПИНГ

Падают, как гвозди в глаза…Так болит моё незнакомое счастье…В поту слипаются страстно тела…И всё же человек и в сей миг без участьяИ одиночеством плачет душа…

NACHTIGALL

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия