Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

Ты позволяешь есть, как псу, твоей еды остаткиЧто ты забыла, приношу тебе в достаткеХочу тебе с радостью поклоняться яМоё тело – собственность твояТы терзаешь меня, ты пытаешь зверейМои чресла в огнеУблажаешь моё тельце ударамиТе удары – дары любви, и немалыеГоворишь: «Только девушку не бить!»Нет, тогда и часы, что мы вместе, будут скучныЕсли ты не злаяУж разломлено наше желаньеТы на меня горькую обиду таишьЯ люблю. Что ж не так? И кто знаеткак долго эта любовь будет жить?Ничем быть для тебя –БлагословениеИ если бы я умер тогдаТо ожил бы вновь для тебя

NICHTS

NICHTS WIRD JE GESCHEHEN DIRSAG ICH IM AUGENBLICKDER SO VOLLKOMMENUND PREISE ALLE ZEITPRESST DA BLUT IN MEINEN SCHLAUCHVON DEM AUCH DU BALD LEBEN KANNSTOB IM LICHTE ODER SCHATTENLEG NUR DIE OHREN AN DEN FLEISCHBACHLAUSCHE SEINER REINHEITRAUNT ER SEIN DELTAWIRD SEINEN FINGER IN DICH WICKELN

НИЧЕГО

«Ничего никогда не случится с тобой» –говорю тебе прямо сейчасБезупречной верой живойславлю вечности каждый я часВ моей вене давленье кровичтобы жить могла снова тыСветлым днём или в тёмной ночик ручью тела ты ухо лишь приложик чистоте прислушайся всею душойкак журчит дельта звонко ручьяукрывая своими перстами тебя

WER IST ES

WER IST ES NUR DER MIT MIR SPRICHTDU BIST ES LEIDER LEIDER NICHTDAS WORTE SICH IM MUNDE WÄLZTOH GOTT ICH REDE MIT MIR SELBST

КТО ЭТО?

Кто это только со мной говорит?К сожалению, к сожалению, это не тыСлова переворачиваются во рту…О, Господи, я сам с собой говорю!

NIE

DA IST KEIN PLATZDA IST KEIN RAUMIST AUCH KEIN ZIMMERFÜR DICH FÜR MICH FÜR IMMER

НИКОГДА

Места здесь нетВ пространстве нет местНет комнаты для тебя, для меняЭто «нет» навсегда

NUR

WAS VERLIERT MANMIT DEM AUGENSCHLAG?DEN AUGENBLICK?VIELE DIE ZEITEINIGE DAS BEWUSSTSEINMANCHE DAS LEBEN

ТОЛЬКО ЛИШЬ

Что люди теряютсо взмахом ресниц?Миг?Много времениОдни лишь сознаниеМногие жизнь

NEUSCHNEE

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия