Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

Маленькая девочка, не волнуйсяя подарю тебе в коробке птицупламенную, как крыша твоих ноггнездо под рукой будет; пой иль беснуйсякак часто едой иль фекалиям полон наш зобпусть здесь на огненном плече гнездятсявместе с одною свиньёйМаленькая девочка, не волнуйсясвинья эту птицу жрётможешь теперь петь и проснутьсямы жрём тоже эту свиньюда и рыба в ней переварилась уютноживотные снедь – помни истину эту однуМаленькая девочка уже ничего не поётподавилась рыбьей костью, и скоро умрётутонет в рыжих своих волосах

ROSEN

HINTER ALL DER BLÜTENPRACHTVERSTECKTEIN FIESER STACHEL LACHT

РОЗЫ

За всем великолепием цветовСкрываетсяЯзвительность вся пакостных шипов

SING FÜR MICH

ICH HAB DIR TIERE MITGEBRACHTVOM LOCHAM FEUCHTEN WIESENRANDWEISST DU NOCHWO MAN DAS RINGLEIN FANDSING FÜR MICH KOMM SINGhÄnde OHNE FINGERSING FÜR MICH ACH SINGDEM FINGER FEHLT DER RINGUND GRAUSIG FEUER IN DER NACHTDA STEIGEN AUS DEM OFENLOCHTIERE DIE WIR ANGEFACHTSIE SCHREIENDENN SIE BRENNEN NOCHSING FÜR MICH KOMM SINGEIN KÄTZCHEN HÄLT DEN RINGTANZ FÜR MICH KOMM TANZDAS HÜNDCHEN FACKELT MIT DEM SCHWANZ

ПОЙ ДЛЯ МЕНЯ

Я достаю своего зверяИз глубокой норыВлажного, как край поляПомнишь кольцо на его шее?Чтобы стоял там одинГде мы найти сумели…Пой для меня, с придыханием пой!Пальцев рук уже и не видноПой для меня, пой!Из кольца палец я вынул…И ужасный огонь в ночиВыходит из печной дыры…Звери дико рычатИ брызжут искрою углиЗверь мой стоит горячПой для меня, с придыханием пой!У киски осталось кольцоТанцуй для меня, танцуй!Твой пёсик поджал уже хвост

SCHADE

SIE trÄgt das herz auf der zungeHAT DRAUFGEBISSENDA HAT’S DAS HERZ ZERRISSEN

ЖАЛЬ

Она ласкала сердце языкоми укусила вдругНе слышен боле сердца стук

SCHÖNHEIT

WENN IM GARTEN ROSEN BLÜHENWIRD JEDER NUR DIE ROSEN SEHENDER VEILCHEN SEUFZER IN DER LUFTVERWECHSELT MAN MIT ROSENDUFT

КРАСОТА

Если в саду цветут розыУ каждого только о них будут грёзыИ фиалок в воздухе вздохСпутают все с ароматом роз

SPRING

WIR SIND IN TROCKENES GRAS GEKROCHENDA HAT SIE EIN INSERT GESTOCHENZWISCHEN BUNTEN SCHMETTERLINGENFING SIE PLÖTZLICH AN ZU SPRINGENOHNE KLEID UND OHNE MIEDERUND IHRE BRÜSTE GINGEN AUF UND NIEDERLEISE FRAGTE ICH SIE DANNOB SIE DAS BITTENOCH EINMAL MACHEN KANNZWISCHEN BUNTEN SCHMETTERLINGENFING SIE WIEDER AN ZU SPRINGEN

ПРЫГАЙ!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия