Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

Резвились, ползая в соломе мы…Её ужалило вдруг насекомоеТаившееся между бабочкамиОна запрыгала и закричала «Мамочка!»Без платьишка, без лифчикаНа грудь её глядел, моё краснело личико….Потом так тихо попросил: «Пожалуйста… –И голос мой дрожал так жалостно, –Укусит пусть тебя вновь насекомоеЧтобы увидел зрелище знакомое:Как прыгаешь, порхая, между бабочками….А вечером не скажем ничего мы мамочке»

TIERFREUND

ICH BIN EIN TIERFREUNDKEINE FRAGEICH WILL MICH AMÜSIERENWAS MIR MIT MENSCHEN NICHT GELINGTVERSUCHE ICH MIT TIERENSIE KÖNNEN GAR NIE WEINENKÖNNEN NIMMER LACHENICH HALT MICH AN DIE KLEINENNEHME MIR DIE SCHWACHENSIE KÖNNEN SICH NICHT WEHRENKÖNNEN MICH NICHTS FRAGENWOLLEN SICH NICHT BESCHWERENÜBERHAUPT NICHTS SAGENICH BIN EIN TIERFREUNDDAS IST KLARICH LIEBE OHNE VORBEHALTWENN ICH SIE HÄUTE ODER ESSESIND SIE SCHMACKHAFT ODER ALTUND EILT HERBEI DIE KALTE NACHTDAS SCHÄFCHEN SCHNELL GANZ SCHNELLINS TROCKENE GEBRACHTICH BIN EIN TIERFREUNDBIS ZUM ENDEBEISSE GERN IN KLEINE HÄNDEUND GEHE ICH DANN GAR SPÄT ZUR RUHDECKE MICH MIT IHNEN ZUSIE HABEN VIELE HAAREIM SCHWANZ UND IM GESICHTJEDEM TIERCHEN SEIN PLÄSIERCHENTIERE LACHEN NICHT

ДРУГ ЖИВОТНЫХ

Я друг животныхСпору нетЯ развлечения хочуС людьми не удаётся веселиться мнеБыть может, со зверями я зажгуОни не плачут никогдаСмеяться тоже никогда не могутБужу в себе я малышаБеру себе я слабых и убогихОни не могут защищать себяНе могут ни о чём спроситьИ жаловаться не хотятВообще о чём-то говоритьЯ друг животныхЭто ясноБез всяческих условий их люблюИ если сдираю шкуры, – не напрасноЯ ем их, значит, вкусные, иль старых я рублюИ ночь спешит холодная сюдаОвечкой быстро-быстроВ тепло и сухость принеслась…Я друг животныхДо концаКусаю жадно маленькие лапкиИду потом я поздно спатьИ, как одеялом, ими покрываюсь яОни ж так волосатыИ на хвосте и на лицеУ всякой пташки свои замашкиНо нет весёлости в зверье…

ENTSCHEIDUNG

EIN SCHUSSGETROFFENIST DIE WAHLJETZT LIEGT DAS HIRNWIE EINE BLUMEVOR DER STIRN

РЕШЕНИЕ

Один выстрелсразил наповалЭто выборв мозгу сейчаскак цветоку глаз

SEI STILL

DER MUND VON FEINER LUST UMSPÜLTDIE LIPPEN JAGT EIN ZUCKENSPEICHEL SCHWIMMT ZUM OHRfÄngt ALLES AN ZU JUCKENDIE ZUNGE SOLL ES KRATZENHAB LANG DARAN GEROCHENMIR EIN STÜCKCHEN ABGEBROCHENSCHIEBE JETZT SO STÜCK FÜR STÜCKDIE trÄnen INS GESICHT ZURÜCKDEN TRÜBSAL DURCH DIE HAUT GEZOGENUND EIN SCHÖNER REGENBOGEN

МОЛЧИ!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия