Читаем В тихой ночи. Лирика полностью

GEKRÜMMT VOR WOLLUST STAND ICH DASCHLICH WIE EIN TIER UND BALD IHR NAHTIEF IM HERZEN DIESER STICHALS ICH MICH MIT IHR VERGLICHSIE FRISCH WIE NEUSCHNEE, ICH SO ALTVOLL LIEBREIZ SIE, ICH UNGESTALTDIE REDE FIEL IHR VOM GESICHTSAGTE DU BEKOMMST MICH NICHTWENN JUNGE HERZEN GLÜHENSEHE ICH MICH SCHON VERBLÜHENSTEIGT UNSCHULD BALD VON IHREM THRONICH NEHME MIR EIN STÜCK DAVONICH SPRACH IHR ZU, ES TUT NICHT WEHUND ETWAS BLUT FIEL IN DEN SCHNEEDER HAUTBESPANNTE NAGEL STACHTIEF IN SIE UND DIE KNOSPE BRACHEIN STILLER SCHREI EIN LEISES WEINENEIN SONNENUNTERGANG AUF LEINENDIE BLÜTENPRACHT IM STURMGELEITUND ES SCHNEIT ES SCHNEIT UND SCHNEITWENN DIE JUNGEN HERZEN BLÜHENWÄRME MICH AN DIESEM GLÜHENSTEIGT UNSCHULD VON IHREM THRONICH NEHME MIR EIN STÜCK DAVON

СВЕЖИЙ СНЕГ

Я там стоял, согнувшись весь от похотиЯ крался, точно зверь, вблизи блуждали выИ в сердце боль кольнула вдруг глубокая…Я с этой болью колкостью сравним?Свежа, как первый снег, а я уж к старости…Она прелестна, я неуклюж, увыС её лица упала речь усталаяСказала: Нет, меня тебе не получить…Когда сердца у молодых пылают заревомСмотрюсь я увядающим совсем ужеНевинность на свой трон восходит зановоИ я беру её в полон себе…Я ей сказал: не больно это, милая…И кровь закапала на чистый снегИ кожу гвоздь проткнул, как ситец игламиИ в сердцевину продырявил нежный цветИ тихий крик и тихий плач отчаяньяЗакат на полотне рисует лёд…С цветеньем буря вдруг сошлась нечаянноА снег идёт, идёт, идёт…Когда сердца у молодых пылают заревомСмотрюсь я увядающим совсем ужеНевинность на свой трон восходит зановоИ я беру её в полон себе…

MISS JUNI

NACHTS IM TRAUMSTEHST DU VOR MIRNIMMST MEINE HANDUND FÜHRST MICH FORT VON HIER

МИСС ИЮНЬ

Когда темна ночьты во сне предо мною стоишьмою руку бёрешьувести прочь спешишь

ROTE HAARE

KLEINES MÄDCHEN SORG DICH NICHTICH SCHENK DIR EINE DOSE VÖGELSIND IN FLAMMEN WIE DAS DACH DEINER BEINENEST UNTERM ARMSINGEN SICH DEN КОТ AUS DEM KROPFNISTEN DA IM ACHSELFEUERMIT EINEM SCHWEINKLEINES MÄDCHEN SORG DICH NICHTSCHWEIN FRISST VÖGELKANN JETZT SINGENWIR FRESSEN DAS SCHWEINIST JA FISCH DRINTIERE DARF MAN ESSENKLEINES MÄDCHEN KANN JETZT SINGENWÜRGT AN EINER GRÄTE STIRBTERTRUNKEN IN ROTEN HAAREN

РЫЖИЕ ВОЛОСЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия