Читаем В тусклом стекле полностью

– С год назад, месье, он прожил у нас неделю.

– В жизни не встречал такой поразительной бледности.

– Да, месье, его иногда даже принимают за привидение.

– А не найдется ли у вас бутылочки хорошего бургундского?

– Наше бургундское – самое лучшее во Франции, месье!

– Тогда принеси-ка его сюда и поставь вот на этот столик. Я ведь могу посидеть тут с полчаса?

– Конечно, месье.

Кресло было уютно, вино превосходно, а мысли мои светлы и безмятежны.

О прекрасная, прекрасная графиня! Суждено ли мне сойтись с нею ближе?

Глава VI

Сабля наголо

Тому, кто провел весь день в тряской карете, не задерживаясь нигде долее часа, кто вполне доволен собою и своими обстоятельствами, кто одиноко отдыхает в уютных креслах после доброго ужина, – извинительно немного вздремнуть у огня.

Наполнивши бокал в четвертый раз, я заснул. Надо сказать, что голова моя свешивалась при этом довольно неловко. К тому же известно, что обильная французская трапеза отнюдь не располагает к приятным сновидениям. И вот, пока я почивал в покойных креслах «Прекрасной звезды», приснился мне сон.

Будто стою я в огромном пустом соборе, освещенном лишь четырьмя свечами по углам черного помоста; на помосте возлежит мертвое тело. Мне почему-то сразу становится ясно, что покойница – графиня де Сент-Алир. В соборе холодно; я хочу осмотреться, но тусклое мерцание озаряет лишь небольшое пространство кругом.

Все, что можно различить, несет на себе печать готической мрачности и помогает моему воображению дорисовать поглощенные тьмою стены. От прохода доносятся медленные тяжелые шаги двух человек; гулкое эхо выдает высоту сводов; мною овладевают дурные предчувствия. Тут покойница, даже не шелохнувшись, произносит леденящим душу шепотом: «Они пришли хоронить меня живою. Спаси!»

Ужас сковывает мои члены; я не в силах двинуться, не в силах говорить.

Те двое уже выступают из темноты. Один из них, граф де Сент-Алир, бесшумно скользит к изголовью и обхватывает длинными костлявыми руками голову графини. Бледный полковник с сатанинскою усмешкою на обезображенном шрамом лице берется за ноги, и они начинают ее поднимать.

Нечеловеческим усилием воли я стряхиваю с себя этот кошмар и, еле сдержав вскрик, вскакиваю.

Но хотя я проснулся, зловещее, смертельно-бледное лицо полковника Гаярда, высвеченное пламенем камина, продолжало глядеть на меня.

– Где она? – с содроганием спросил я.

– Смотря кто она, месье, – гаркнул полковник.

– О господи… – выдохнул я, озираясь.

Полковник успел уже выпить demi-tasse du café noir[18] и теперь дотягивал tasse[19], распространяя вокруг себя приятный аромат бренди и взирая на меня с явной насмешкою.

– Мне что-то снилось, – поспешно произнес я, всеми силами стараясь не выдать чувств, какие после ужасного сновидения внушал мне мой собеседник. – Очнувшись, я не сразу понял, где нахожусь.

– А вы, очевидно, тот молодой господин, который занимает комнаты над графом и графинею де Сент-Алир? – проговорил он, как бы в раздумье прикрывши один глаз и нацелившись на меня другим.

– Очевидно… да, это я.

– Смотрите, юноша, как бы не приснилось вам однажды чего похуже, – загадочно изрек полковник, усмехаясь и качая головою. – Вот именно, похуже, – повторил он.

– А что мне, собственно, может присниться? – осведомился я.

– Как раз это я и пытаюсь сейчас выяснить, – сказал полковник. – И выясню, не сомневайтесь. Уж коли я ухватился за конец ниточки, то, как бы она там ни вилась, как бы ни искручивалась – вправо-влево, вверх-вниз или кругами, – а уж я ее вытяну и буду наматывать на палец, покуда другой ее конец, с разгадкою тайны, не окажется у меня в руке. Ибо я проницателен! Хитер как лис! Осторожен как куница! Parbleu! Будь я сыщиком, я бы давно уже сколотил состояние. Что, хорошо ли здесь вино? – Он вопросительно глянул на мою бутылку.

– Очень хорошо, – сказал я. – Отведайте, прошу вас.

Полковник наполнил самый большой бокал, какой отыскался в столовой, поднял его, кивнул мне и медленно выпил.

– Кхе! И это, по-вашему, вино? Попросили бы меня заказать вам бургундское, они бы не посмели принести такую дрянь.

Я покинул его так скоро, как только позволяли приличия, и, надев цилиндр, вышел из гостиницы в компании одной лишь увесистой трости. По пути я завернул во двор посмотреть на окна графских комнат. Они, однако, оказались закрыты и зашторены, так что я был лишен даже столь зыбкого утешения, как созерцание света от лампы, под которою прекрасная дама, быть может, писала, или читала, или сидела и думала о… да мало ли о ком.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги