Читаем В тусклом стекле полностью

Я немедленно предложил в качестве темы для обсуждения разбитую голову полковника. Мы сошлись на том, что, не стукни я его так ловко моею тросточкою, он бы непременно обезглавил половину постояльцев «Прекрасной звезды». И слуги, все до единого, готовы будут подтвердить это под присягой.

Читатель догадывается, что, помимо желания избежать утомительного судебного расследования, были у меня и другие причины к тому, чтобы возобновить путешествие в Париж с возможно меньшими проволочками. Судите же сами, каково мне было узнать, что никакие наполеондоры не помогут мне сегодня раздобыть в этом городе лошадей. Последнюю пару как раз нанял в «Щите Франции» какой-то господин, который обедал и ужинал в «Прекрасной звезде» и нынче ночью выезжает в Париж. Что за господин? Отъехал ли он уже? Нельзя ли уговорить его дождаться утра?

Господин сейчас наверху, собирает вещи, зовут его месье Дроквиль.

Я побежал наверх. В моей комнате я нашел Сен-Клера. При виде его мысли мои тотчас потекли по другому руслу.

– Итак, Сен-Клер, отвечай сию же минуту: кто эта дама? – потребовал я.

– Не то дочка, не то жена – кто их разберет – графа де Сент-Алира, того старичка, которого один генерал чуть не нашинковал сегодня как капусту; а того генерала вы, месье, говорят, самого уложили наповал.

– Придержи язык, дуралей! Он попросту напился как свинья… А может, он нынче не в духе и не желает ни с кем разговаривать, мало ли… Собери-ка мои вещи. Где комнаты месье Дроквиля?

Это он, конечно же, знал; Сен-Клер всегда все знал.

Через полчаса мы вместе с месье Дроквилем ехали по дороге в Париж – в моей карете и с его лошадьми. Спустя некоторое время я отважился спросить маркиза, точно ли дама, сопровождающая графа, – его жена. Нет ли у графа дочери?

– Есть, и, кажется, весьма привлекательная молодая особа. Может статься, он путешествует как раз с дочерью от первого брака, не знаю; я видел нынче только самого графа.

Маркиз задремывал, позевывал и вскоре совсем уснул в своем уголке; я тоже стал клевать носом. Мой попутчик спал как сурок и проснулся, только когда карета остановилась на следующем постоялом дворе. Здесь нас уже ждали две лошади: маркиз д’Армонвиль объяснил, что заранее послал вперед своего человека.

– Простите, что вам приходится скучать в моей компании, – заметил он. – Но за последние почти трое суток мне удалось поспать не более двух часов. Выпью-ка я, пожалуй, чашечку кофею: сейчас я уже достаточно вздремнул. Кстати, советую и вам сделать то же самое; здесь подают прекрасный кофей! – Он попросил принести два café noir и ждал с нетерпением, выглядывая из окна. – Чашки мы оставим, – сказал он, принимая заказ. – И поднос тоже. Благодарю!

Произошла небольшая заминка, пока он расплачивался с подавальщиком; затем он осторожно забрал поднос и передал мне одну из чашек.

Я сказал, что обойдусь без подноса, и он пристроил его к себе на колени в виде миниатюрного столика.

– Не выношу, когда стоят над душою и норовят выхватить чашку из-под рук, – объявил он. – Я люблю потягивать мой кофей не спеша, себе в удовольствие.

Я согласился. Café noir и впрямь был превосходен.

– Я, как и вы, господин маркиз, последние две-три ночи мало спал и теперь держусь с трудом. Но не беда, этот чудесный напиток меня взбодрит.

Не успели мы отпить и половины, как карета уже покатила дальше.

Благодаря горячему кофею беседа ненадолго оживилась.

Маркиз был чрезвычайно сердечен и остроумен; он развлекал меня блестящим отчетом о парижской жизни, ее интригах и скрытых опасностях, перемежая рассказ практическими наставлениями самого полезного свойства.

И хотя поведанные маркизом истории казались мне весьма занимательными, а язык – живым и ярким, вскоре меня снова одолела сонливость.

Маркиз, разумеется, это заметил и великодушно позволил нашей беседе угаснуть. Окно подле него оставалось раскрытым; он выбросил в него свою чашку, затем то же любезно проделал с моею; вослед им полетел поднос; слышно было, как он стукнулся о дорогу – то-то повезет завтра какому-нибудь раннему путнику в деревянных башмаках! Я откинулся на подушки. Со мною, у самого сердца, была моя драгоценная белая роза, обернутая уже не платком, а белою бумагой. Роза навевала романтические мечтания; дремота наваливалась на меня все тяжелее, но настоящий сон не приходил. Из-под полуопущенных век я все так же видел внутренность кареты. Хотелось наконец уснуть; но грань между бодрствованием и сном сделалась вдруг совершенно неодолимою, я погрузился в какое-то неведомое мне доселе странное оцепенение.

Маркиз поднял с пола свою вализу, поставил на колени, отпер и извлек оттуда некий предмет, оказавшийся лампой, затем подвесил ее за два крючка к противоположному окну кареты, запалил фитиль от спички и, доставши связку писем, углубился в их чтение.

Ехали мы ужасно медленно. До сих пор нетерпение заставляло меня всякий раз нанимать четверки лошадей. В настоящих наших обстоятельствах дóлжно было радоваться и двум, но разница в скорости была удручающей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги