Читаем В тусклом стекле полностью

– О месье, – пролепетала она в волнении. – Как быть? Этот ужасный сумасшедший! Он не выпускает нас, он убьет моего мужа!

– Не бойтесь, мадам, – отвечал я с романтическим пылом и, став между графом и брызжущим слюною Гаярдом, прогремел: – Придержи язык, негодяй! Прочь с дороги! Ты – жалкий болтун и трус!

Слабый вскрик моей дамы с лихвою вознаградил меня за риск, коему я, несомненно, подвергался, ибо сабля разъяренного полковника, секунду помедлив в изумлении, блеснула в воздухе, дабы разрубить меня надвое.

Глава VII

Белая роза

Я оказался все же расторопнее Гаярда. Покуда он заносил оружие в слепой решимости раскроить мой череп до зубов, я нанес ему сбоку удар по голове моей тяжеловесной тростью; противник мой качнулся назад, и я ударил во второй раз, почти в то же место, после чего он упал замертво.

Мертв ли он, жив ли – этот вопрос занимал меня не более числа пуговиц на его мундире, ибо во мне взвился целый рой чувств, темных и соблазнительных.

Я переломил его саблю ногою и вышвырнул обе половины на улицу. Старый граф де Сент-Алир, не глядя по сторонам и не удостоив никого своею благодарностью, проворно проковылял через вестибюль к выходу, вниз по ступенькам и потом к карете. Я вмиг очутился подле прекрасной графини – покинутая мужем, она была теперь предоставлена сама себе. Я предложил ей руку, которую она приняла, и сопроводил до графской кареты. Дама села, я захлопнул дверцу. Никто при этом не проронил ни слова.

Я намеревался было спросить, не осчастливит ли она меня, послав на новый подвиг, но тут на мою руку, которая покоилась на нижнем краю раскрытого окна, легла трепетная ладонь; губы графини почти коснулись моей щеки, когда она, торопясь, прошептала:

– Возможно, нам не суждено уж больше свидеться. Ах, если бы я могла вас позабыть! Бога ради, ступайте. Ступайте же! И прощайте.

На миг я сжал ее руку. Графиня забрала ее, но дрожащими пальчиками передала мне розу – ту самую, что была с нею во время только что пережитой ужасной сцены.

Все это время граф возбужденно приказывал, угрожал, распекал слуг; впоследствии я с некоторым самодовольством вспоминал, что благодаря моему расчетливому поведению в самый решительный момент муж оказался в стороне. Наконец слуги с поспешностью поднятых по тревоге солдат заняли свои места; щелкнули кнуты форейторов, лошади сразу побежали рысью, и карета покатила по залитой призрачным светом главной улице к Парижу, увозя с собою драгоценный груз.

Я все стоял на мостовой, хотя карета уже скрылась из глаз и стук ее колес затих вдали. С глубоким вздохом я отворотился; со мною осталась обернутая носовым платком белая роза, маленький прощальный дар – знак

Тайный, нежный и бесценный,

незаметно для всех переданный мне ее рукою.

Хозяин «Прекрасной звезды» со своими помощниками успел позаботиться о раненом герое ста сражений, прислонивши его к стене, подперев с обеих сторон подушками и дорожными сумками и вливши бокал бренди (скрупулезно внесенный в его счет за постой) в обширный рот воина; однако сей божий дар так и остался – впервые, надо полагать, – непроглоченным.

К месту происшествия призван был маленький лысый господин лет шестидесяти и в очках – военный хирург, имевший на своем счету восемьдесят семь отрезанных рук и ног: после битвы при Эйлау он вместе с саблею, пилою, лаврами и липким пластырем удалился на покой сюда, в свой родной городок. Хирург склонялся к заключению, что череп доблестного полковника проломлен и, уж во всяком случае, получил изрядное сотрясение, так что – при самых выдающихся способностях к самозаживлению – пострадавшее обиталище разума оправится не скорее чем за две недели. Я слегка забеспокоился. Будет огорчительно, если мой вояж, предпринятый, чтобы срывать банки, разбивать сердца (и, как выяснилось, головы), невзначай завершится виселицею или гильотиной – я не знал точно, каков был заведенный порядок во Франции в те смутные времена.

Апоплексически хрипевшего полковника препроводили в его комнату.

Хозяина гостиницы я нашел в столовой. Где бы ни пришлось вам прибегнуть к грубой силе, донося до собеседника собственную точку зрения, – откажитесь от приятных соображений экономии. Чутье подсказывало мне, что лучше тысячекратно превысить меру, нежели не дотянуть до нее даже ничтожную малость.

Я велел принести бутылку самого лучшего вина. Уговорил хозяина выпить со мною, успевая дважды подставить его бокал, пока сам управлялся с одним; затем я объявил, что желаю вручить ему маленький souvenir[21] и он не может отказаться, ибо я просто очарован его прославленной «Прекрасной звездою». С этими словами я вложил в ладонь хозяина тридцать пять наполеондоров. Лицо его, до сего момента отнюдь не лучезарное, тут же прояснилось, взгляд потеплел, и, когда он с поспешностью опустил монеты в карман, стало ясно, что меж нами установлены самые добросердечные отношения.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги