Читаем В тусклом стекле полностью

Стараясь снести выпавшее на мою долю лишение со всем возможным достоинством, я предпринял небольшую прогулку по городу. Не стану докучать вам ни лунными пейзажами, ни многословными излияниями человека, влюбившегося с первого взгляда в красивое лицо. Скажу лишь, что прогулка моя заняла около получаса и на обратном пути, сделав крюк, я вышел на небольшую площадь. По обеим сторонам ее вырисовывалось по два дома с высокими фронтонами, а на постаменте посреди площади стояла иссеченная дождями каменная статуя; ее разглядывал худощавый человек выше среднего роста, в котором я тотчас узнал маркиза д’Армонвиля. Он тоже меня узнал и со смехом шагнул мне навстречу.

– Вы удивлены, что месье Дроквиль предается изучению древних изваяний в лунном свете? Но надо же как-то коротать время. Вижу, и вы страдаете от ennui[20]. Ox уж эти провинциальные городишки! Не представляю, как люди в таких живут. Когда-то в молодые годы я приобрел дружбу, делающую мне честь, но, право, прозябаючи в этой дыре, я уже, кажется, готов был бы о том пожалеть… если бы, конечно, мог допустить до себя такую мысль. Вы-то, полагаю, утром двинетесь в Париж?

– Да, и уже заказал лошадей.

– Ну а мне надлежит дожидаться здесь письма или нарочного; то и другое вызволило бы меня, да только не знаю, как скоро это произойдет.

– Могу я вам чем-нибудь помочь?.. – начал было я, но он перебил:

– Тысяча благодарностей, месье, но ничем: в этой пьесе все роли расписаны заранее. Я – лицедей непрофессиональный и участвую в ней исключительно по дружбе.

Так продолжал он говорить еще некоторое время, пока мы не спеша двигались в направлении «Прекрасной звезды». Затем наступила пауза, которую я прервал, спросив, знает ли он что-нибудь о полковнике Гаярде.

– О полковнике? О да: этот господин слегка не в себе; он ведь был тяжело контужен, притом не единожды. Из-за этого он постоянно страдает какой-нибудь манией. В свое время в военном министерстве уже не знали, что с ним делать; пытались подыскать ему подходящую службу – только не строевую! – но тут как раз случился Наполеон и привлек к своей кампании всех без разбору; представьте, он поставил Гаярда командовать полком. Хотя этот офицеришка всегда был отчаянным драчуном, а Наполеону только того и надобно.

Оказалось, что в городке есть еще одна гостиница – под названием «Щит Франции». У ее дверей маркиз остановился и, пожелав мне доброй ночи, с таинственным видом исчез.

Неспешно продолжая путь в «Прекрасную звезду», я углядел в тени тополей маленького подавальщика, который приносил мне недавно бургундское. Мальчуган уже собирался прошмыгнуть мимо, но я задержал его, так как хотел кое о чем спросить.

– Ты, кажется, говорил, что полковник Гаярд как-то прожил неделю в вашей гостинице?

– Да, месье.

– Скажи-ка, а у него не бывает помрачений?

Мальчик вытаращил на меня глаза.

– Каких помрачений, месье?

– Ну, никто никогда не говорил при тебе, что он повредился умом… нет?

– Нет, месье. Он, правда, любит покричать; но ум у него на месте.

– Вот и пойми, – пробормотал я, отходя.

Вскоре показались огни «Прекрасной звезды». У подъезда стояла освещенная луною карета, запряженная четверкою лошадей, изнутри же доносился безобразный шум, причем зычный голос полковника перекрывал все остальные звуки.

Молодые люди и вообще-то, как правило, не прочь полюбоваться на скандал, по крайней мере издали. А на сей раз у меня к тому же было предчувствие, что скандал этот может иметь некоторое касательство ко мне лично. Пробежав всего ярдов пятьдесят, я ступил в вестибюль старой гостиницы. Я не ошибся – главным действующим лицом в этой диковинной драме был полковник Гаярд: с саблею наголо он преграждал дорогу графу де Сент-Алиру, одетому в дорожное платье и закутанному, по обыкновению, в черный шелковый шарф; граф явно был перехвачен полковником на пути к карете. Несколько поодаль за графом стояла графиня, тоже в дорожном платье; густая черная вуаль ее была опущена, в тонких пальцах она держала белую розу. Полковник являл собою поистине дьявольский сплав бешенства и ненависти: глаза его лезли из орбит, вены буграми вздулись на лбу, на губах выступила пена; он страшно скрежетал зубами. Обличительные речи он сопровождал топанием ногою об пол и угрожающими взмахами оружия.

Хозяин гостиницы тщетно пытался утихомирить разбушевавшегося вояку: тот ничего не желал слушать. Два бледных от страха подавальщика пялились на происходящее с безопасного расстояния. Полковник вопил, метал громы и молнии и со свистом рассекал воздух саблею.

– Я еще сомневался, когда увидел на дворе карету с красными птичками; не поверил, что вы имеете наглость путешествовать по большим дорогам, останавливаться в честных гостиницах и спать под одною крышею с честными людьми. Вы! Вы, оба! Вампиры! Оборотни! Позвать сюда жандармов, я сказал! Клянусь святым Петром, черт подери, пусть только хоть один из вас попробует шагнуть к двери – снесу головы обоим!

На миг я застыл, ошеломленный. Ну и дела! Я подошел к даме. Она судорожно сжала мою руку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги