Читаем В тусклом стекле полностью

Свет из трехарочного окна лился неяркий, но ясный и ровный; каменные колонны, разделявшие стекла, казались на розовом фоне еще чернее. Я тут же подхватил сундучок и быстро зашагал в сторону замка; губы мои шептали слова страстной любви. На пути мне не встретилось ничего, что могло бы помешать осуществлению задуманного: ни огней, ни голосов, ни звука шагов, ни лая собаки – никаких признаков жизни. Штора была опущена. Подойдя ближе, я обнаружил, что к высокому окну башни ведет лестница в несколько ступенек, а ячеистый ставень в средней части окна распахнут наподобие двери.

На тяжелую ткань легла изнутри чья-то тень, затем штору отдернули; уже поднимаясь по ступеням, я услышал нежный шепот:

– Ричард, ах, Ричард! Милый мой, приди! Приди же скорее! Как долго ждала я этой минуты!

О небо, она была прекрасна! Любовь моя достигла высшего накала. В порыве восторга я жаждал сразиться с настоящей опасностью, достойной этого восхитительного создания. После первого бурного приветствия она усадила меня на диван подле себя, и несколько минут мы беседовали. Она сообщила мне, что граф с похоронною процессией отбыл на Пер-Лашез и теперь они проехали, должно быть, не меньше мили; а вот и драгоценности – и она торопливо показала мне раскрытую шкатулку, где сверкало множество весьма крупных бриллиантов.

– А это что? – спросила она.

– Сундучок, в котором находятся тридцать тысяч фунтов, – отвечал я.

– Как? И все они здесь? – воскликнула она.

– До последнего су.

– Да стоило ли брать с собою столько денег, с моими-то бриллиантами? – Она дотронулась до шкатулки. – Для меня было бы особенным счастием, когда бы ты позволил мне, пускай в первое время, обеспечивать нас обоих.

– О милая, о ангел доброты! – воскликнул я высокопарно. – Не забывай, что нам еще долго придется скрывать место нашего пребывания и избегать любого общения.

– Так, стало быть, вся сумма у тебя с собою? Ты знаешь это наверное? Ты пересчитал?

– Да, – ответил я; при этом на лице моем отразилось, возможно, некоторое недоумение. – Я только сегодня забрал деньги от банкира и при этом, разумеется, все их пересчитал.

– Немного боязно путешествовать с такими деньгами; впрочем, и с драгоценностями не меньше риска, так что разница невелика… Возьми же и поставь их покуда рядышком: сундук и шкатулку; а когда придет время ехать, ты снимешь пальто и как-нибудь их прикроешь, не то кучер догадается, что мы везем такие богатства… Теперь же, прошу тебя, задерни занавески на окне и закрой ставни.

Едва я успел это проделать, в дверь постучали.

– Не беспокойся, я знаю, кто это, – шепнула она.

Видно было, что стук ее не смутил. Она тихо подошла к двери и с минуту с кем-то шепталась.

– Это моя верная служанка; она поедет с нами. Мы сможем двинуться минут через десять, не раньше, а пока она подаст нам кофей в соседнюю комнату.

Затем графиня снова открыла дверь и выглянула.

– Пойду скажу, чтобы не брала с собою слишком много вещей: она у меня с причудами. Нет-нет, не ходи за мною – оставайся здесь, ей не нужно тебя видеть.

Она поднесла палец к губам, приказывая мне молчать, и вышла.

В моей прекрасной даме что-то изменилось. В последние несколько минут словно тень легла на ее чело; она казалась отстраненною, чуть ли не отчужденною. Отчего она так бледна? Отчего потемнели ее глаза и даже голос изменился? Может быть, произошло что-то непредвиденное? И нам грозит опасность?

Тревога моя, впрочем, тотчас улеглась. Случись подобное, она бы, конечно же, сразу мне все рассказала. И ничего нет удивительного, если перед решительным деянием она так волнуется. Графини не было дольше, чем я предполагал. От человека в моем положении вряд ли можно ожидать совершенного спокойствия, и я принялся вышагивать по комнате. Комната была невелика, и на другом ее конце имелась еще одна дверь. Не особенно задумываясь, я открыл ее и прислушался: тишина. Я находился в состоянии крайнего возбуждения и всем существом моим был устремлен к предстоящему путешествию, к будущему – в настоящем же был несколько рассеян; оттого-то я и понаделал в тот вечер немало глупостей. Во всяком случае, никакого иного объяснения у меня нет, ведь от природы я как будто не лишен сообразительности. И бесспорно, глупее всего я повел себя, не затворив сразу дверь, которую мне вовсе не следовало открывать. Увы, вместо этого я взял свечу и вошел в соседнюю комнату.

Здесь меня ожидало довольно неприятное открытие.

Глава XXIII

Чашка кофею

На голом, не покрытом ковром полу рассыпана была стружка и валялось десятка два кирпичей. Кроме того, на длинном столе стоял предмет, при виде которого мне захотелось протереть глаза.

Приблизившись, я приподнял простыню, почти не скрывавшую формы предмета. Так и есть: под простынею находился гроб, на крышке его блестела пластинка с надписью:

PIERRE DE LA ROCHE ST. AMAND

Agée de XXIII ans[36]

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги