198
Шабес-гой (буквально «субботний гой») – нееврей, нанимаемый ортодоксальными иудеями в субботу, когда они сами не могут трудиться по религиозным причинам.199
Goldberg О. Die fünf Bücher Mosis – ein Zahlengebäude. Berlin: Liebmann, 1908.200
Goldberg О. Die Wirklichkeit der Hebräer. Berlin: Verlag David, 1925.201
О противоречиях между «сионистами-мечтателями» и «сионистами-эмпириками» см. письмо Шолема от 1 августа 1931 г. (с. 279-283 наст. изд.).202
Лихтерфельд – район в Берлине, в округе дорф. Граничит с Далемом.203
Die Aufgabe des Übersetzers // GS, IV, S. 9. Работа впервые была опубликована в 1923 г. как предисловие к книге Бодлера «Парижские картины» (двуязычное издание) в переводе В. Беньямина. Намерение опубликовать эту работу ещё в 1921 г., в первом номере журнала «Ангелус Новус», не было реализовано, так как не было осуществлено издание журнала. На рус. яз.: Беньямин В. Задача переводчика / Пер. с нем. И. Алексеевой // Беньямин В. Маски времени. С. 27–46.204
Scholem G. Walter Benjamin und sein Engel. Frankfurt а. M.: Suhrkamp Verlag, 1983. На рус. яз.: Шолем Г. Вальтер Беньямин и его ангел / Пер. с нем. Н. Зоркой // Иностранная литература. 1997. № 12.См. также прим. 191 .
205
Wiener M. Die Lyrik der Kabbalah. Wien, Leipzig: R. Löwit Verlag, 1920.206
См. прим. 106, 107.207
Rosenzweig F. Der Stern der Erlösung. Kauffmann. Frankfurt а. M., 1921 . Переизд.: Frankfurt а. M.: Suhrkamp Verlag, 1988, 2002.208
Имеется в виду роман Анатоля Франса.209
В оригинале «Nebbich» – на австр. диалекте означает «ничтожество; нуль».210
Речь идёт об Институте социальных исследований при Университете во Франкфурте-на-Майне. В период 1930–1940-х гг. вокруг Института, возглавляемого М. Хоркхаймером (с 1931), сложилось направление в философии и социологии ХХ в., получившее название «Франкфуртская школа». С приходом нацистов к власти и эмиграцией большинства сотрудников Институт базировался в Женеве и Париже (1934–1939 гг.), в США (с 1939 г.), затем опять во Франкфурте-на-Майне (с 1950 г.). Главные представители: Т. но, В. Беньямин, З. Кракауэр, Л. Лёвенталь, Г. Маркузе, Ф. Поллок, Э. Фромм, Ю. Хабермас, М. Хоркхаймер. Главный печатный орган – Zeitschrift für Sozialforschung [Журнал социальных исследований].211
См. прим. 191 .212
Речь идёт об Эрнсте Леви; см. в этой главе ниже.213
Работа издана пражским обществом евр. студентов в Лейпциге: Vom Judentum: Ein Sammelbuch. Leipzig: Kurt Wolff Verlag, 1913.214
Речь идёт о журнале берлинского «Еврейского Народного дома», основанного в 1916 г. Зигфридом Леманом (1892–1952) и служившего в 1920-е гг. для приёма беженцев из Восточной Европы. Ныне – часть берлинского Еврейского музея (штрассе, 5).215
Горы Рён (Rhön), высшая точка – 950 м, находятся на границе земель Бавария, Гессен и Тюрингия; волнообразное высокогорье с лугами и болотами.Шолем ошибается: в Вехтерсвинкеле находится Цистерцианское аббатство, принадлежащее епископу Вюрцбургскому, а не Бамбергскому.
216
Bloch E. Thomas Münzer als Theologe der Revolution. Leipzig: K. Wolff, 1921 . Переизд.: Frankfurt а. M.: Suhrkamp Verlag, 1962.217
Die Weltbühne – полит. и деловой журнал социалистически настроенных интеллектуалов, издавался в 1905–1933 гг. Его редактором был сначала Зигфрид Якобсон, а потом – Курт Тухольский. В 1945–1993 гг. продолжал издаваться в Восточном Берлине.218
В этом стихотворении И.В. Гёте из «Западно-восточного дивана» (1819) бесчисленным интерпретациям подвергались знаменитые строки:219
Тут игра слов: фамилию Buber можно понимать как произведённую от упомянутого в этом же предложении слова Bub(e) – «мальчишка» или «слуга, прислужник».220
Игра слов: «разрешение на жизнь» – по образцу221
Игра слов: «eingrimmig» по образцу «einstimmig» – «единодушно».222
Можно понимать и как «для пожилых» [Vorgerückte].223
Кучер Артур (1878–1960) – реальный теоретик театра и литературовед, учитель Брехта и Пискатора, профессор Мюнхенского университета, а упомянутая книга представляет собой выдумку Беньямина.224
Будь здоров! (225
Педель – надзиратель за студентами (в дореволюционной России). Если в России это слова часто употреблялось неодобрительно и означало почти то же, что и «сексот», то в Германии «Pedell» – почтенный канцелярский термин.226
Magnificus (227
Видимо, смысл анекдота в том, что его герой перепутал сходно пишущиеся буквы «n» и «u» и прочёл «Kant» как «Kaut».228
Cimelien (229
Bibl. Berol. = Biblia Berolinensis (230
В оригинале – иудейская форма имени этого пророка: Билеам.