В творчестве Ж. де Нерваля, поэта, творившего на перепутье между романизмом, Парнасской школой и символизмом, роза репрезентируется уже как недоступный для четкого прочтения образ. У Нерваля роза – это не только роза, она имплицирует самые неожиданные, самые многогранные семантические нюансы. Нерваль приближается к идее закрытого, многосложного, таинственного образа времен раннего немецкого романтизма. Специалисты (Н. А. Жирмунская, А. Барин, К. Байль-Гуро) сравнивают его с Новалисом, чьи образы он действительно воспринял и перенес в свою поэзию: например, образ Королевы20
– у Новалиса он был связан с культом прусской королевы Луизы21. На наш взгляд, Нерваль воспринял у Новалиса и методологию «фрагмента» или «цветочной пыльцы». Это сплав многочисленных идей и интересных мыслей. Это архивирование идей, основанное на антираци-ональной системе сбора информации. В своем цикле «Химеры» и в сонете «Артемида» в частности Нерваль явно подражает новалесовскому «хаотизму».В сонете «Артемида» важную роль играют сразу три фитонимических образа:
В представленном выше переводе Н. Стрижевской штокроза не сохранена. Она пишет: «у нее в руке сияет роза ало», у самого Нерваля этот пассаж представлен следующим образом: «La rose quelle tient, cest la Rose tremiere» («Роза, которую она держит, это штокроза»), а штокроза – вовсе не роза, а другое растение – мальва. Но зато в тексте Н. Стрижевской сохранены розы, которые в других переводах заменены на слово «цветок», полностью искажающее авторский замысел произведения. На данном примере мы видим, что происходит с восприятием переведенного стихотворения, когда оно лишено центрального образа-символа с множественной неустойчивой семантикой. Основной смысл стиха бесследно исчезает. Специально для нашей книги был сделан перевод Е. А. Кондратьевой, в нем сохранены все авторские фитообразы, и стихотворение по-русски звучит совершенно иначе, нежели в представленном выше переводе, более, на наш взгляд, точно:
Одно из наиболее «прозрачных» пояснений Нерваля к образам цветов данного стихотворения, сделанных в рукописном варианте, принадлежавшем П. Элюару, в стихе восьмом, пометка к «la rose tremiere» («штокроза») – «Филомена»24
, а в десятом стихе после слов «Rose au coeur violet» («роза с фиолетовой сердцевиной») помещен небольшой рисунок розы и креста25, выполненный автором.