Читаем Вдова Хана полностью

— Маааа… — за ней по горячей земле, чтобы догнать, чтобы тронуть руками. Она же так близко была. Я же могла ощутить ее запах, дотронуться до ее кожи, нюхать волосы и кожу, пахнущую лавандовым тальком и мылом.

Ноги жечь трава начинает, пятки жалить. Голову опустила, а там вместо земли угли, они тлеют, и прожилки огненные просвечиваются. Дымом не воняет, но жарко до безумия, и впереди пылает огонь. И вдруг там. Среди языков пламени вижу Эрдэнэ с Ланом на руках. Нас стена огненная разделяет, и я в отчаянии мечусь туда-сюда, в диком желании броситься к ним, преодолеть стену.

В огонь ступила и от боли закричала, а потом ощутила, как все тело льдом обдало, и глаза распахнула.

— Вот так, девочка. Вот таааак! Вода! Чувствуешь? Это вода! Просыпайся! Не смей спать!

Срывающийся голос Хана не дает снова провалиться в марево, и я глотаю жадными глотками холодную воду, и плевать, что она отдает тиной, на все плевать. Влага смягчает горло, просачивается в пересохшие вены.

Ворох брызг, и я вижу, как Лала плещется в водоеме, фыркает и трясет огромной головой.

— Лалаааа….

— Да, малышка привела нас к воде и притащила тушу дикого кабана.

Я закричала. Громко надрывно. От радости и от облегчения. Нет преданней животных. Они несоизмеримо лучше нас, людей. Благодарней, самоотверженней, чище и светлее. Стало стыдно от своих мыслей… в которых Лала раздирала Хана на части.

Мы вылезли на берег. Мокрые, счастливые. Потом Хан раздирал для нас сырое мясо, и мы жадно, по-звериному ели его таким. Оно казалось нам вкуснее самых изысканных блюд.

— Не ешь много, Ангаахай. Остановись. Нельзя сразу. По кусочку. Утром еще съедим.

Я кивала и сосала косточку, блаженно закрыв глаза и благодаря Бога за это спасение.

— Утром постараюсь снять с нас веревки. Возле воды должно что-то быть. Коряги или камни.

Лала отряхнулась от воды и каталась по траве, высушивая мокрую шерсть. Потом легла невдалеке, обгладывая ногу кабана. В сытом желудке довольно урчало, и я закрыла глаза, чувствуя, как снова засыпаю. Хан лег животом на землю, давая мне распластаться у него на спине, вытянуть затекшие ноги. Про руки я вообще старалась не думать. Я их плохо чувствовала. Веревка растерла кожу до ран и при малейшем движении обжигала болью.

— Когда-то мама рассказывала мне легенду… я совсем забыл о ней… а потом, когда увидел тебя впервые, то вспомнил. И воспротивился одной мысли об этом.

Тихий голос хана убаюкивал и в то же время вырывал меня из сна.

— Какую легенду?

— О девушке-Лебеди.

— Расскажи…

— Из меня плохой рассказчик. Я ее почти не помню.

— Расскажи… хочу уснуть под звук твоего голоса.

— Однажды у берега озера Байкал, вблизи Ойхона и реки Баргажин старик Хурынхан жил со своими сыновьями. Как-то Хоридай Мэргэн гулял по берегу Байкала. И вдруг увидел, как прилетели на берег лебеди белокрылые и превратились в прекрасных девушек. Плескались в священных водах небесные девы, умывая свои божественные тела. Хоридай Мэргэн был очарован их неземной красотой, тайком прокрался и спрятал одежды одной из них. Искупавшись, девушки стали одеваться и обратились снова в лебедей. Но одна, самая красивая, не смогла найти своих одежд. Лебеди кружились над ней, звали ее, но тщетно, ей суждено было остаться на земле. Хоридай Мэргэн взял ее в жены. Она родила ему 11 сыновей, и когда шила дэгэли для детей, сказала мужу Хоридай Мэргэну: "Я хочу вернуться на свою родину. Скучаю по моим сестрам. У тебя есть сыновья, и они выросли. Теперь ты не будешь уставать от повседневной заботы." Но Хоридай Мэргэн отказал ей. Он слишком сильно ее любил.

На другой день жена сказала ему, что хочет хоть один раз надеть свою одежду лебедя. Дверь была закрыта, а Хоридай Мэргэн сидел возле своей жены. Он решил, что успеет ее поймать, если она захочет улететь, и отдал ей ее одежду. Но жена мгновенно обернулась птицей и улетела через тооно юрты. *1

Я всегда боялся, что ты улетишь… если я дам тебе свободу. Боялся потерять тебя. Нет более страшных и крепких веревок чем те, которые сам на себя повязал.

— Мне не нужна свобода… я ни по кому не тоскую кроме тебя, Эрдэнэ и нашего сына.

— Нужно было пройти через ад, чтобы я в это поверил.

Он никогда раньше не говорил ничего подобного, никогда не открывался передо мной вот так, как сейчас. Словно озвучивая свои страхи и обнажая ранимую душу.

Все утро мы искали камни или ветки, и я… мне было страшно, что мы их найдем. Он освободит наши руки и… посмотрит на меня. И все. И сказка о лебеде закончится.

— Нам нужно выйти к людям. Один я быстрее найду деревню. Еще нескольких дней под лучами солнца ты не выдержишь. А воду нам негде будет набрать.

— Нееет… нет. Я не хочу оставаться без тебя. Мы дойдем. Вот увидишь. Я сильная. Я все выдержу.

— Я слабый, Ангаахай. Я не вынесу понимания того, что эти лучи тебя убивают. Смотри… Черт.

Мы увидели обломок лодки. Она, наверное, была привязана когда-то на берегу к колышку, но потом разбилась, и остались лишь обломки, телепающиеся на остром штыре.

— Твою ж мать.

Я знала, о чем он подумал. О том, что поранит меня, если попытается перерезать веревку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Монгольское золото

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература
Мой бывший муж
Мой бывший муж

«Я не хотел терять семью, но не знал, как удержать! Меня так злило это, что налет цивилизованности смыло напрочь. Я лишился Мальвины своей, и в отместку сердце ее разорвал. Я не хотел быть один в долине потерянных душ. Эгоистично, да, но я всегда был эгоистом.» (В)«Вадим был моим мужем, но увлекся другой. Кричал, что любит, но явился домой с недвусмысленными следами измены. Не хотел терять семью, но ушел. Не собирался разводиться, но адвокаты вовсю готовят документы. Да, я желала бы встретиться с его любовницей! Посмотреть на этот «чудесный» экземпляр.» (Е)Есть ли жизнь после развода? Катя Полонская упорно ищет ответ на этот вопрос. Начать самой зарабатывать, вырастить дочь, разлюбить неверного мужа – цели номер один. Только Вадим Полонский имеет на все свое мнение и исчезать из жизни бывшей жены не собирается!Простить нельзя, забыть? Простить, нельзя забыть? Сложные вопросы и сложные ответы. Боль, разлука, страсть, любовь. Победит сильнейший.

Айрин Лакс , Оливия Лейк , Оливия Лейк

Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы
120 дней Содома
120 дней Содома

Донатьен-Альфонс-Франсуа де Сад (маркиз де Сад) принадлежит к писателям, называемым «проклятыми». Трагичны и достойны самостоятельных романов судьбы его произведений. Судьба самого известного произведения писателя «Сто двадцать дней Содома» была неизвестной. Ныне роман стоит в таком хрестоматийном ряду, как «Сатирикон», «Золотой осел», «Декамерон», «Опасные связи», «Тропик Рака», «Крылья»… Лишь, в год двухсотлетнего юбилея маркиза де Сада его творчество было признано национальным достоянием Франции, а лучшие его романы вышли в самой престижной французской серии «Библиотека Плеяды». Перед Вами – текст первого издания романа маркиза де Сада на русском языке, опубликованного без купюр.Перевод выполнен с издания: «Les cent vingt journees de Sodome». Oluvres ompletes du Marquis de Sade, tome premier. 1986, Paris. Pauvert.

Донасьен Альфонс Франсуа Де Сад , Маркиз де Сад

Биографии и Мемуары / Эротическая литература / Документальное