Читаем Вечна только ты… полностью

Как птица взлетела чудесная шторка…Я снова на сцене. Актерка! Актерка!Трепещут под сенью дерзких ресницСветлые тени от великих страниц.Зеленоглаза и зеленоволоса, юна и толста…Компьютер! Не мучьтесь вопросом!Поверьте зеленым, как травы лесные, косам!Картина ясна: бушевала Весна!Мне только шестнадцать. И я гимназистка.Конечно же, вру: ведь артистка, артистка!Я в школе советской училась, влюблялась в Поэтов.О, роскошь их рыцарски страстных ответов!К платформе в цветах и поклонниках прибывает вагон.Мне Дорога дарила Бон Шанс Возвращенья на московский перрон.Приосанив красивые ноги в балетном прыжке,Я всегда уезжаю в последнем вагоне и в лихом кураже.…Я люблю в новгородском небесном краю Заовражье,То, где пращуры скрыты до Света – Крутяковы и Ражевы.А мой почерк похож иногда на изящно-ветвистый.Таким бабка писала, что, и правда, была гимназисткой.Только я – не она.Я артистка, артистка!Я богаче бывала, чем Эвита Перрон.И за мной увивался современный Пьеро,А на шляпе перо трепеталоСтраусиное, и плавились розы,А на кончик пера опускалисьСтрекозы и эльфы, и звезды.И еще я люблю фимиам,Потому что не феминистка.Получила компьютерной ночьюПривет из Парижа артистка.Там чужие березы, как ангелы,Льнут к православным крестам.И под небом чужим, как шампанское,Льется колкий голос Мадам.2Маленькие разговоры с Нижинским,                    Буниным и Нуриевым:«Славушка!» – звал вас Шаляпин!          Помните изумрудный на солнце лопух?Вас в деревне, где жили на даче,          в детстве клюнул                    в изнеженный лобик петух,Вид вульгарного шрама имела          прививка России —                    от Бога святая награда.И плели вы на сцене венки,          розы взяв из Эдемского русского сада.О, Иван Алексеевич Бунин!                    В заполярных безмерных снегахВы стали отрадой отнюдь не поэта,                              а морпеха Великой войны– потомка Почетных гражда́н                    и волынских рубак и стрелков.Что любил больше жизни Россию,          древо Рода, был охотник до смехаИ ужасно боялся волков.          Там слышалось – в ярких сполохах зорь ЭхоЕму хорошо – старой жизни.          И было отрадно от ваших рассказов-стихов.На восточном ковре искры солнца и блики луны.Я целую Ваш Свет, Руди Хамит улы,Чудный Альбер и русский Петрушка!Все поклонницы Ваши в Париже          почти уж старушки.Вы же пьете с ученицей Кшесинской МаргоВечной молодости золотое вино.И, согласно отцовскому сану,Ваши дети едят на далекой звезде круассаны,И еще им несут из незримых кулисВаших предков напиток – кумыс.Все мы дети России и смотрим на мир          «голубыми глазами поэта».О, святые подмостки! Мир нашему Дому          и краскам Господнего Лета!<p>Восточный округ</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия