Читаем Вечна только ты… полностью

Серебром зазвенит колоколецУ виска, у виска, у виска.Я пойду по осеннему полю.Поклонюсь колоскам, колоскам.Дождь хрустальной гребенкой причешетГород с щупальцами антенн.Мое сердце упрямо, как девочка,Танцевавшая па-де-деС добрым гением, полным отваги.Он, увы, не ее герой!На кораблик из белой бумагиОна прыгнула за мечтой.И в исполненном счастья полетеЕй не думалось про реверанс.Так любила она Ваше фотоИ эпоху со странным именем «Декаданс».Декаданс!Как Вы странны тоже, однако!В сапогах и плаще на ветруВ поле шли за млеком заката.Дайте, я помогу Вам ношу эфемерную эту нести!Дайте часть мне ее! Сплин заброшен!Нам ведь, кажется, по пути!Чудно имя Ваше:«Бор» – ветер,Древний-древний ветер Борей!«Осторожно, двери открываются!»Переделкино. Дым полей.Скоро быстрыми иглами осеньСвяжет желтое пальтецо.Ваших глаз смородинных пропастьВсе сияет над тем селом,Где любили, трудились, пелиИ смеялись счастливой поройНепридуманные герои,Забиравшие в путь с собойТуес меда и яблок узел.Ждали их узелки дорог.Очарована Вами, УзникВечных истин и мудрых слов!<p>Коньяк с Лермонтовым</p>

Марии Акимовой на память о нашем посещении музея Лермонтова на Молчановке

1Арбатский особняк.Звенящие, как струны, стены.И шепот половиц: «Здесь ангел рос».2Отель «Свет звезд». Коньяк.В камине треск поленьев.А за окном зима и гулкий стук колес.И струны пели.Ах, как струны пели!Звезда взвилась в винтажный полумрак.А за окном цвели соцветия метели.И сад благоухал,Как розовый коньяк.<p>В твоей книге яркая страница…</p>

Павлу Васильеву

В твоей книге яркая страницаТвоей светописью озарена…Мне дано всю жизнь трудитьсяНад тканьем простого полотна.Чтоб на нем был домик над рекойИ узорный, с царским знаком крест.Нет и не было в судьбе моей покоя.Я всю жизнь иду с пером наперевес,Полюбив дорожный посох свой,Берегом чудесного ручья —Той тропой, не узкой, не широкой,Твердо зная, что она моя.И размерено дыханьеНа шестнадцать строк.И пестрядевыйВсегда готов к дороге рюкзачок.<p>Длинные стихи в ритме сердца, написанные в бессонную ночь, по случаю моей номинации на Бунинскую премию</p>1
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия