Читаем Вечна только ты… полностью

Доска, мелок, красивый четкий почерк учительницы,Что брала уроки ремесла у матери своей, у белорусских аистовИ у тверских полей. И у великих рыбарей,Чьи имена: Есенин, Пушкин, Гоголь, Чехов, Даль…Даль бесконечна.Их свет горел на кончике пера учеников,Что привели уже давно своих юнцов под сеньВолшебных струй.Дуй, свежий ветер, и волнуй наш белый парус,И колебли златую цепь на дубе том,Век двадцать первый. Двадцать первый том.Космических галактик многоточье…<p>Домовой</p>

Монике Орловой и Михаилу Шапошникову

1Когда дом разоряли купцов и поэта,Домовенок у печки рыдал,           морща маленький рот.Кто-то, сжалившись, кинул старый сапог…[1]«Сел в него и поехал.Ах, как много кругом кумача!           Да, давно уж привык,Как и к жизни, наскрозь коммунальной.Долго жил у чужих, пока не сказали:           «Сбирайся!»Снова дорога. На Арбате[2] у Бори побыл.У Сашуриных ног постоял, Спиридоновка, 6[3],От Володи с Лубянки рукою подать           до родимого дома.[4]Приехал. И долго у печки рыдал.          И в слезах весь заснул.Проснулся от девичьего смеха.          А девчонки здесь умны и тонки,Как Зина[5], и в брюках в обтяжку.И хозяина нет. А хозяин-то есть. Миша[6] звать.И все так же галдят здесь поэты          и бросают слова в небеса.Можно жить. Нужно жить».2Родной поэзии хлебнув глоток,Почувствую в себе такую силу,Которая на берег выносилаТех, кто терял порой и весла, и челнок.<p>12 строк Виктору Вишнякову</p>Я полюбила Вашу мандолину.Какой Вы тонкий, чуткий гондольер!Моей поэзии весенняя долинаЦветет вовсю, не зная полумер.Плывет гондола по излучьям нежным.А ей навстречу, улыбаясь и спеша,Несется, очарованная музыкой,Моя помолодевшая душа.Как в Бога, я в искусство свято верю.Люблю его серебряную нить.Пусть ангел карнавальный летит с неба,Чтоб нас пьянящим счастьем напоить!<p>Певица</p>

Марии Любимовой

Эта женщина любит тревожить ночь.Звезды для нее – перья в перине.Любви захочет, попросит помочьКрещенский вечер – манящий и синий,Как Млечный путь, что начертил ТворецНад самой прекрасной из звезд созвездий.Она как брошь приколола себе на грудьОсколок лазурной таинственной Бездны.Она поет ветрам вопреки.Нас бризы морские в уста целовали.Ее и мой отец – моряки.Значит, и мы в штормах бывали.Я так желаю ей Добра!Чтоб счастья было, как форели в бочке!Гори, сияй, наша звезда!Ни дня без песни, ни дня без строчки!<p>Масленичный этюд</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия