Читаем Вечна только ты… полностью

Неоновая свеча.Она, как и Вы, горяча.Светла, как Екатерина.По Вам свеча, Марина!Не с посохом, но в платке.Не в рубище, но налегке.Сжимая ручонку сына —Не Вашим путем, Марина!Уймем прощальную грусть.Я помню Вас наизусть,Когда Вам было двадцать,Марина!<p>В предчувствии перемен</p>Давно не было рифм.Сердце билось не в ритмС молодостью и страной.И все тяжелей взлетать.И стало трудно компоновать:Стопку книг на столе,Тень от нее на стене.Весну в ноябре,Безумный от счастьяРосчерк пераИ те слова,Что не говорят.И вдруг! Из скорлупы бытаЗабьет золотой луч!Увы!Не ту мы искали дверь и не тот ключ.Искусство бывает только святым.И его жар снова родит в груди пожар.И юности два белых крылаВернут нас на острова,Где мы отбывали пленВ предчувствии перемен.А зябкая дрожь дождя за окномПопросит о нежностиК покинувшим дом.И не избежит тоскиСердце, втиснутое в тискиБылых драм, по тем,Кто вне схем, графиков и орбитИ по ночам не спит.<p>1989 год</p>

Ю. Б.

Зря держал меня и юродствовал.И сейчас не держи.У нас не было заспанной ржи.И не зная другого господства,Превратясь, как просил,В Коломбину,Берегущую розовый сад,Гордо выгнув кошачью спину,Я уже не вернусь назад.Проснулась рано утром          в праздник ПокроваИ поняла, что не права,Что нечего лукавить.Над Питером кленовый листопад,И все пути ведут назад.Я в памяти твоей заноза —Смесь лирики и жесточайшей прозы.Когда уходишь,Оставляешь в сердцеЧерную дыру.В ней дожди и ветры хлещутЗаодно со сквозняками.Все же знаю,Что и на этот раз я не умру,Если на ниве жизни смогуВзойти стихами.<p>Ты мне отравил март</p>

Ю. Б.

Ты мне отравил март.Весна тасует колоду карт.Осень? Или апрель?В дом мой скребется зверь.Зверя поколочу.В дом его не пущу.А за окном сверкнулиИ пронеслись фары.Поздно же мы родилисьВ век наш старый.В свете колючих глаз – тревога.Встретились и разбрелись.И ради Бога!<p>Банальный сон</p>Ты мне снился. Я тебя обнимала за плечи.Я рыдала и билась у тебя на груди.Ты уходишь, уходишь.Нет надежды на встречу.Как мне жить без тебя?Ну, скажи! Помоги!Мне приснилось: над пропастью шла яЗа коркою хлеба.Шла во тьме, без дорог,Надеясь: вот-вот повезет!Корка хлеба в руке.Птица в небе.А бывает, бывает лиНаоборот?<p>Мой малахит</p>

Л. Н. Трушкиной

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия