Читаем Вечна только ты… полностью

Я лежу на диване, не жравши, я худею.Я могу, но не хочу закатить истерику.Я становлюсь мудрее, но мне понятенМир угловатых девчонок и душа пропеллера.Я – Близнецы. Моя стихия – воздух.Мне говорили: «Ты большой           воздушный шарик!»От меня уходили любимые,           но я все равно счастлива.Мой сын обожает мультфильмы           из цикла «Смешарики».Заняв у куртуазной подружки тысячу,С сыном и чужим мужем еду в Шахматово.А дача продана, но была бы Родина.Была бы странная отрада —           просторы блоковского сада.Я стою у волшебного зеркала.Тихо скрипят судьбы жернова:«Пароле, пароле, пароле —           – Слова, слова, слова!»Разгар лета.В моих руках стихов букеты.

Мой серебряный век

Л. П. Авраменко

Мать Россия, тебе мои песни!

Андрей БелыйМой Серебряный век, мой серебряный князь!В глубине твоих гнутых зеркал затаясь,Утонченная дама держит старый лорнетИ опасливо смотрит грядущему вслед.Было все: пряный роз ароматИ аллеи, ведущие в сказочный сад,Звон гармони в дуэте с гитарой,Девиц хоровод, дым кровавых полей,Пьяный сброд, что, поправ свою Веру,С древних храмов срывал купола.Ну а ты все жива, Сон поэтов и боль,Все бросаешь поленья в костер под названьем «Любовь»!И горят письмена в душах наших детей,Да хранит их Господь от безумных затей!Не удастся врагам уничтожить священное имя твое,Твой серебряный свет не склюет воронье!И дрожит золотистая пыль над крылами бессмертных страниц.Я смотрю в Зазеркалье и падаю ницПеред чудной красой Вечной Тайны твоей.Вижу в нем отраженье родимых полей.Обещаю тебя не предать никогда, пред иконой твоей помолясь,Мой Серебряный век, мой серебряный князь!

Души половина – земля Украины

В. М-ко

Порву порочный круг ошибокИ застолий праздных…Но как прекрасен жизни праздник!Вскормивши грудью сыновей,Уйду и стану коркою полей.Души половина – земля Украины.

Светские связи

Роману Рожкову

Светские связи – светлые связи.Солнце ликует у коновязи.Росчерк пера – и река потекла.Воды тихи, да круты берега.

«А я опять плыву в золотой ладье к солнцу…»

А я опять плыву в золотой ладье к солнцу,А я снова буду у костра любви греться.И никогда не покажет донцеБогом отпущенное мне сердце.

Моя учительница

Ефимовой Маргарите Николаевне

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия