Читаем Вечна только ты… полностью

Я лежу на диване, не жравши, я худею.Я могу, но не хочу закатить истерику.Я становлюсь мудрее, но мне понятенМир угловатых девчонок и душа пропеллера.Я – Близнецы. Моя стихия – воздух.Мне говорили: «Ты большой           воздушный шарик!»От меня уходили любимые,           но я все равно счастлива.Мой сын обожает мультфильмы           из цикла «Смешарики».Заняв у куртуазной подружки тысячу,С сыном и чужим мужем еду в Шахматово.А дача продана, но была бы Родина.Была бы странная отрада —           просторы блоковского сада.Я стою у волшебного зеркала.Тихо скрипят судьбы жернова:«Пароле, пароле, пароле —           – Слова, слова, слова!»Разгар лета.В моих руках стихов букеты.<p>Мой серебряный век</p>

Л. П. Авраменко

Мать Россия, тебе мои песни!

Андрей Белый
Мой Серебряный век, мой серебряный князь!В глубине твоих гнутых зеркал затаясь,Утонченная дама держит старый лорнетИ опасливо смотрит грядущему вслед.Было все: пряный роз ароматИ аллеи, ведущие в сказочный сад,Звон гармони в дуэте с гитарой,Девиц хоровод, дым кровавых полей,Пьяный сброд, что, поправ свою Веру,С древних храмов срывал купола.Ну а ты все жива, Сон поэтов и боль,Все бросаешь поленья в костер под названьем «Любовь»!И горят письмена в душах наших детей,Да хранит их Господь от безумных затей!Не удастся врагам уничтожить священное имя твое,Твой серебряный свет не склюет воронье!И дрожит золотистая пыль над крылами бессмертных страниц.Я смотрю в Зазеркалье и падаю ницПеред чудной красой Вечной Тайны твоей.Вижу в нем отраженье родимых полей.Обещаю тебя не предать никогда, пред иконой твоей помолясь,Мой Серебряный век, мой серебряный князь!<p>Души половина – земля Украины</p>

В. М-ко

Порву порочный круг ошибокИ застолий праздных…Но как прекрасен жизни праздник!Вскормивши грудью сыновей,Уйду и стану коркою полей.Души половина – земля Украины.<p>Светские связи</p>

Роману Рожкову

Светские связи – светлые связи.Солнце ликует у коновязи.Росчерк пера – и река потекла.Воды тихи, да круты берега.<p>«А я опять плыву в золотой ладье к солнцу…»</p>А я опять плыву в золотой ладье к солнцу,А я снова буду у костра любви греться.И никогда не покажет донцеБогом отпущенное мне сердце.<p>Моя учительница</p>

Ефимовой Маргарите Николаевне

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия