Читаем Вечна только ты… полностью

Этот камень гениален.Виртуозно окольцован.Приколдован к коже нежной.Он – восторг отдохновеньяИ мгновенье вдохновеньяУпоительной природы,Сделавшей меня крылатой.Я гляжу в него, как в Космос,Или в океан зеленый,Где планета зарождалась.Помнят это все прожилки,Что расходятся кругамиОт начала в бесконечность.Таинство телеэкрана,Сотворенного природой,Тайна яблок,Плоти тайна!<p>Учителю Альберту Петровичу Авраменко</p>Учитель! Вы ангел в очках.Мы парим над Москвой.И девятый этаж,Как ковер-самолет,Нас над миром несет.День был полон забот.Светлый вечер. Полет.Синей птицы крылоОзарило окно.<p>Памяти друга – Михаила Дьякова</p>Друга унесла не злая вьюга —Влажная, жестокая жара.Сдали тормоза, и не хватило духаЗлое зелье сбросить со стола.Все не верится, что он не в этом мире.В высях и ущельях его дух.Тихо в однокомнатной квартире.За дареной занавеской свет потух.Вместо света лампы свет звезды родится:Столько дивных сказов он сложил!Пусть ему за то простится,Что всего сильнее дорожилМорем, полем, добрым словом, сказкой,Дружбой и весельем за столом.Был не горд, а был всегда согласныйПреклонить колени пред Христом.<p>«На серьгах моих осенние пейзажи…»</p>

М. Х.

На серьгах моих осенние пейзажи.Дождь всю ночь за окнами шумел.Осень начинает распродажуЖелтых листьев и унылых тем.Я уйду, и пусть меня заменятТысячи других – красивей и умнее.А казалось, ляжет в строку судеб счастье,Как ребенок на горячие колени.<p>«Тревожный запах хризантем…»</p>

Брату О. А. Митарчуку

Тревожный запах хризантем…А раньше ликовали розы.Лазурный свод дрожит в дубовой бочке.Морозно утром.В Абхазии цветет мимоза.Я не была там тридцать лет.А горы помнят мой летящий след.Пером мне были свечи кипариса,Чернильницей – волна.Над морем плавилась луна.Под сводом гор кино смотрела юная актриса.На Агараки лился водопад.Шампанской пеной бился струй поток.В святом скиту алел цветок.И платье в кружевах мне сшила мать.В приморской лавке у вокзалаПродавали утром хлеб.Он был похож на плинфы и стихов тома.Таили шелковицы сок и семена…Кавказских дев сияли лица.Слетали птицы с клавиш баяниста.Пусть будет чист мой лист печатный,Как абхазских гор снега…И за окном течет поэзии река.6.06. 2013<p>Полуподражание Арсу-Пегасу</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия