Читаем Вечна только ты… полностью

Я люблю просыпаться, когда просыпается сад,Когда кру́жатся птицы в счастливом фокстроте,Когда блики от счастья на зеркале утра дрожат,Когда сын улыбается солнцу, а сердце – работе.Пусть судьбы колею охраняет Таинственный Царь.Помолясь Небесам, все труды на дорогах моих одолею.Я возьму краски жизни, открою старинный букварь.И поставлю мольберт на залитую светом аллею.<p>Сонет в тонах Палеха</p>

О, Русская земля! Ты уже за холмом…

Слово о полку Игореве
Поймать мелодию, как рыбку золотую,Войти в объятья сна, как в реку голубую,Открыть с сокровищами чудный ларь,Мудрее стать, чем стародавний царь,Узреть сиянье дня и месяца в ночи,Найти от тайной кладовой ключи,Прижать к груди букет пунцовых роз,Вдыхая запах меда и берез,Лететь на тройке, притулившись рядом с бравым молодцом,От счастья светом наливаясь, как малина под крыльцом,Роняя звезды взоров в складки яркой шали.О, русская земля, высокий холм твой – Палех!Пусть время мчится быстро, как олень.Не меркнет слава наших деревень!<p>Параллели любви</p>Хочешь, будем параллельны,Хочешь – пересечемся,Полетим в любые далиИ опять сюда вернемся,Где весенние рассветыТак с волной морскою схожи.Хочешь – стань моим любимым.Хочешь – просто будь прохожим.Ах, как бьет волна морская!Я – как чайка на просторе.Как чудесно светят звезды —Светлячки в безбрежном поле.Хочешь – будем параллельны,Хочешь – пересечемся,Полетим в любые далиИ опять домой вернемся.Богатырский вал певучийКроет берег. Мы на круче.Что нас ждет за горизонтом?Лодка, парус, песен звоны.<p>Дом Гоголя</p>Я люблю этот дом, где столько           случилось и сталось,Где смеялось, плакалось           и всласть сочинялось,Где любилось и пелось, и снова           любилось и пелось,Где года – как тома, а в окнах весна.           И все – Божья милость.<p>Царю и поэту</p>

Петру I и Филимону Сергееву

Когда над Маросейкой дождь моросит,В Хохловском переулке поэт не спит.Струи-струны, вы – фортуны канитель!В лужах плещется реклама-дребедень.Маросейка сеет Время через сита решето,А у Царской дороги все то же лицо.За троллейбусом несется          с Царем Петром возок.Кари глазки, алы губы, черноус, высок.Скоро шведов под Полтавой          он заткнет за поясок.А сейчас в глазах Царя огонь любви горит.На Кукуе его милая стоитУ раскрытого для Сокола окна.Бела ручка на перилах золоченого крыльца.Ах, как быстро, как изящно колесо!Государь мой, торопитесь на крыльцо!Я открою модный зонтик Вам вослед.Зонтик красен. Финист ясен. А поэт?Что же с ним?Он смотрит сквозь дождь.Он влюблен в звездный дымИ ни на кого не похож.<p>Подражание Арсу-Пегасу</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия