Читаем Вечна только ты… полностью

Как жница над полем,Как прачка у речки,Как весла над всеми лодками вечно,Так я ежечасно,И денно и нощно,Склоняюсь над строчкой,Над строчкой, над строчкой…<p>Поэты России</p>

Я навек любовью ранен…

В. Маяковский

Моя поэзия должна быть, как родник…

В. Григорьев
Первопутки небесные, и большаки,          и тракты звездные нам знакомы.Как мать младенца, в ладони берем          Тобой подаренное Слово.Мы – стая Твоих своенравных птиц —          исчадья, иссчастья и подранки,Себя осознавшие как родник,          стихами струящийся из Вещей ранки.<p>Сломались сутки пополам</p>

Андрею Гордиенко

Сломались сутки пополам,Повисли в пространстве,Как шарф на плече.У женщины столько счастливых прав.Например, быть птицей в любимой руке.Изящен и прост поворот судьбы:Рывок вперед – как бросок назадВ то утро, когда не встретились мы.Кто виноват? Вечный вопрос, мой друг!Осенью птицы летят на юг.Звезды вьют гнезда, но не вдруг.Пролетит череда лет.Я скажу тебе: «Привет!»Ты ответишь: «Привет!» – тоже.Судьба повернется к нам не рожей, а ликом.Как всегда, начав сначала говорить о пошлом,Мы очнемся в великом,В то утро…<p>«Цветы умерли стоя…»</p>Цветы умерли стоя,Не предав, не солгав,Канув в Вечность Покоя,В сень зеленых дубрав.Словно Дафнис и Хлоя,потерялись в полях.И не знают печалив благодатных краях.Я люблю тебя, НиваВ ярких белых цветах.Не кончается жнивоВ голубых небесах.<p>Кораблик «Цой»</p>Пришло лето. Но мне не совсем тепло.Сердце помнит о холодах, не раз стучавшихВ мое окно.Вдали: красивый паренек          на подмостках Питера и Москвы.Вы!Сейчас неоспоримые факты моего дома —Книга и полоса света над Вашим томом.Кораблик-книга плывет,Разбивая в сердце лед.Ваш голос слышу, и берут аккорды моейДуши, всегда готовой к взлету, клавикорды.<p>Булгаков и Маргарита</p>Влюбленная в Мастера МаргаритаКладет Вам розу красную на грудь.Отныне свыше воедино свитыНаш первый и последний путь.Вчера еще цвела, красуясь,Как роза в мае, жизнь моя.Что без тебя мне эти зори,Пленительная суета,Раздолье мыслейИ упругость воли,И руки без креста!Изящный,Легкий и красивый,Тебя забрал туман.Как неотвязно я просила:«Не уходи, мой капитан!»В усмешке ласковой глазаИ губы мне не забыть.О, слышу! Уж серебряные трубыГотовятся трубить!Священная река, Москва-река,Всегда весенний Киев,Поэтов друг Арбат – твойГлавный круг,Хитрей, чем у Дидоны.Никто не виноват,Что розно бьютсяТвое и мое сердца.Ты – жизнь моя.У голубойЗаветной дверцыЯ жду тебя!<p>Марине Цветаевой</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия