Читаем Вечна только ты… полностью

Особое место, безусловно, занимает обращение к традиции литературной: в неповторимую интонацию притоками вливаются пушкинское, маяковское, цветаевское, фольклорное… Но подражание – невозможно, возможно лишь сакцентированное «полуподражание» при неповторимости образов (трогательный рыдающий у печки домовёнок), свежести взгляда на привычные вещи (осенняя распродажа желтых листьев и унылых тем), инаковости интонации. Раздолье мыслей, стянутое в свободное течение стиха, способность передать едва заметные, оттеночные движения души, богатство интонации (от гимнографии до тонкой лиричности), отвечающее ширине тематического диапазона, афористичность («А дача продана, но была бы Родина») – вот лишь некоторые особенности поэзии О. Версе. Она следует законам сердца и языка, творчества (когда слово рождает образ, замысел, звукопись) – и слова и вещи в лирическом контексте приобретают иной, высший смысл: это не брошь на груди у певицы, а осколок бездны; это не в Шахматове праздник поэзии, а в душе героини, которая идет именно своей тропой, не узкой, не широкой, вне схем, графиков и орбит, дыша поэзией.

Мария Акимова, кандидат филологических наук<p>Праздник поэзии в Шахматово</p>

Выпьем, добрая подружка…

А. С. Пушкин

Юрию Кириенко-Малюгину и Евгению Пажитнову

Подняв пластмассовый стакан,Я пью из знаменитой кружки.Поэзии зеленый шквалГудит в лесу и на опушке.Стихи читают в микрофон,Я слышу тайный звон гитары и гармошки.То близкий, то далекий он.Им вторит шум в верхушкахМагических могучих древ.Я знаю, наши души не остыли.В сердцах звучит напев,Что вместе мы сложилиЗа много сотен зим и лет,Когда не спалиПеред камельком пииты.В напеве дивно свитыСлова во славу русской стороны,Рябины, иван-чая и окошек,Где светится родимый огонек,Где кот Баюн мурлычет на дорожке,В которой сплетены, как линии судьбы,Цвета сирени, колокольчика и кашки.На празднике поэзииПарадных туфелек мыскиЯ утоплю в шахма́товских лугах,Слегка пригубив сладкой бражки.Я каждый камень здесь люблюИ каждый атом вокруг имени поэта.Мои друзья, я вас благодарюЗа то, что с вами я делю все это.<p>Петровки</p>Взяв в руки луковицу, как царь – державу,Мужик воздал хвалу природе.Играло лето июльским жаром.Сиял подсолнух в огороде,Главой склонившись на запад солнца.И в три оконца влетала радость,Как девка из отрочества во младость.А на скамейке сидела баба – всем бабам баба.К ее ногам упало яблоко из сада,Слегка скользнув по нежной коже.А баба рада, смеется баба.И лет на двадцать стала моложе.<p>Ключи от счастья</p>Ты вошел в мою жизнь, как мираж корабля,Встретить который я тайно мечтала.Как корабль поднимает свои якоря,Так я вырываю грубое жалоМрака, зависти, злобы из нежной души,Что всегда петь хотела, как веселая птица,Летит яркая бабочка над волнами судьбы,И любуюсь я ей, вскинув к небу ресницы.Даже если расстанемся, не погаснут огни,Что нам путь освещали к таинственной дверце,Не один ты в ночи, я от счастья ключи не отдам.Я их спрячу на память у сердца.<p>«Я люблю просыпаться, когда просыпается сад…»</p>

Иннокентию Чулкову – собрату по оптимизму и искусству

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия