Читаем Вечна только ты… полностью

За онежской ночью белойЧерез лиственную мглуЛебедь белая летелаКак в серебряном снегу.Лебедь белая летела, и шептала ей ветла:«Лебедь белая, лебедь белая,          ты как молодость светла!»Но ответила ей птица: «Я не белая – седа…Тебе в жизни не приснитсяСколько я пережила.За морями, за холмами повстречала я орла.Знала лебедя – молода была,          а теперь как снег бела.Я белее снега стала,Встретив юного орла,К солнцу с ним взлететь пыталась,Но лишь крылья обожгла.За морями, за холмами повстречала я орла.Знала лебедя – молода была,          а теперь как снег бела».<p>Свеча любви</p><p>Романс</p>Вновь слова мои, как птицы,К вам летят… их не унять,Им бы ваших слез напиться,Им бы крепче вас обнять.Но в ненастном, жутком гореБедности, вражды и склокВас влечет одно лишь море…И понять я вас не смог.Я уехал в край далекий,Где такая же беда:Бедность, воровство и склоки —Нет ни веры, ни стыда…И лишь руки – ваши тайны —Снились мне, как два крыла.Я от них, мой друг, в отчаянии,Может, то любовь была?Милая, моя родная,Душу жжет любви свеча.Ты живешь, не понимаяСердца русского печаль.Жаль, что ты совсем забыла,Как растут в лугах цветы.Ты забыла, друг мой милый,А ведь там – мои мечты.<p>Рябчик</p><p>Песня</p>Что ты, рябчик, не поешь,Или ты брусники ждешь?И застывшую на мхуЩиплешь старую ольху.Не тревожь ее. ОнаВ гибкий вереск влюблена.Может быть, в голодный годОн от голода спасет.Птица чуткая, ты пойИ гордись, гордись тайгой.Будем слушать мы тебяОсень, матушка и я.Перестанешь, птица, петь —Будет матушка болеть.Те солисты не спасут,Что из леса все везут.Знают голос твой луга,И болота, и снега.Ты, таежник, громче пойИ гордись, гордись тайгой…Будем слушать мы тебя —Осень, матушка и я.<p>Во ржи</p><p>Романс</p>Ты не прячь свои глаза во ржи —Это поле мной давно измерено.О любви мне лучше расскажиИ в какие ты мечты поверила.Знаешь, милая, любовь как путьБез надежды. Без дорог, без края.Может, кто-то, взяв тебя за грудь,Страсть свою любовью называет?!Может быть… Как это далекоОт моей любви, безумной, нежной.Губ твоих хмельное молокоНынче пьет и вереск, и подснежник.Потому, целуясь, не забудь:Страсть порой любви не понимает.Может, оттого лицо и грудьЖенщины Востока закрывают.<p>Коняге</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия