Читаем Вечна только ты… полностью

Бумага истлела, осталась зола.Но мысль о России жила и жила.Как дух наших предков, как сильная страсть,Не меркнет России великая власть —Извечные мысли твои и мои.Но что, друг, Россия без нашей любви…Но что, друг, Россия без русских людей —Огромное море без кораблей,Бескрайнее небо, лишенное звезд.Россия без русских – унылый погост.Извечные мысли твои и мои.Но что, друг, Россия без нашей любви…Куда, я не знаю, идем мы с тобой?!Россия родная, мой друг дорогой,Хмельная, босая великая Русь,Тобой восхищаюсь, люблю и горжусь!Душою богата от горя и слез,Со мною всегда ты в сиянии звезд.Я знаю, что снова, как чуткая мать,Под рубленым кровом меня будешь звать:«Где сын мой пропавший, мой ветер, мой снег,Где клен мой опавший – родной человек?!Где солнце?! Где поле?! Где корни мои?!Кричу я от боли, зову от любви!И если кто скажет: «Ты русский, мне жаль…В глазах твоих влажных тоска и печаль», —Взгляни на озера, на реки мои,На ширь и просторы родимой земли.Скажи всем: «Я буду о счастье мечтать…Люблю я Россию, как родную мать».Что, друг мой, Россия без русских людей —Огромное море без кораблей,Бескрайное небо, лишенное звезд.Россия без русских – унылый погост.Извечные мысли твои и мои…Но что, друг, Россия без нашей любви».<p>Россыпи</p><p>Романс</p>Я девятые сутки качаюсь в пурге,Всеми вьюгами проклятый загнанный нищий —Разгорелся пожар в моей ветхой избе,Только крест положить я успел в голенище.Ох вы, россыпи, снега россыпи…          Я не спрячусь, не убегу…Так и рветесь вы, так и проситесь          схоронить меня на снегу.Схоронить меня у околицы,          у родимого очага…Ох вы, россыпи, снега россыпи,          правдой пахнущие снега!Стынут вьюги, кричат и каркают,          и в слепую, как ночь пургуВолки злобные кровью харкают,          омертвелую кожу рвут.Рвите, рвите, мои хорошие…          Я бесчувственный, словно снег.Ох, как сильно меня запорошило —          жив еще, а как будто нет!Но шепчу я сквозь тьму: «Жизнь моя хороша.Зря вы рвете меня, разъяренные волки.Буду жить всем назло, будет вечной душа,Потому что свет вижу я в каждом поселке».<p>Горе и беда</p><p>Романс</p>

Посвящается Елене Ефановой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия