Читаем Вечна только ты… полностью

Деревня, милая деревня!В душе простор, покой и грусть…О эта сырь заборов древних.Пишу, как будто бы молюсь!Молюсь не Богу, а свеченьюПолузаснеженных лесов,Архангельскому озареньюСеверодвинских голосов.Я здесь впервые запах поженИ цвет осенних жухлых травОтъединил в душе от множествДругих цветений, вер и правд.<p>«Любимая… Обидно мне…»</p>Любимая… Обидно мне.Я слишком долго жил во сне.Любил, надеялся и ждал.Увы, взаимности не знал.А мне ответных надо рук.А мне ответных надо губ.А мне ответный взгляд как хлеб.Я без него и глух, и слеп.Ответные нужны слова,Чтобы кружилась голова.Ответная нужна мечта —Пускай наивна и проста.Ответный шаг, ответный взгляд.Ответной искренности рад.Ответную любовь молю…Я безответно не люблю.<p>Песня леса</p>Недосказанное умирает…На пролесках намокший снегВ нитях солнечных тихо тает,Оставляет прощальный след.Слышу – стонет на сердце песня,Разреветься бы ей навзрыд,В песне стынущего перелесьяНедосказанное шумит…Не унять, не забыть, не отброситьБуйство песен лесной глуши!Но куда ты меня уносишь,Песня леса, куда – скажи?<p>«Нас годы мчат, как ветер – листья…»</p>Нас годы мчат, как ветер – листья,И память сушат, словно плод.И даже яростные мыслиС годами тают, словно лед.И нет обратного движенья…Лишь только память ярких летВдруг колыхнет лица скольженье,Давно которого уж нет.И я увижу вдруг усмешкуЕще живого Шукшина,Как будто лик, из тьмы воскресший,Калиной вспыхнет у окна.И я увижу вдруг РубцоваС печальным блеском карих глаз —Поэта искреннего словаИ правды чистой, без прикрас.Но нет обратного движенья…Лишь только память ярких летВдруг всколыхнет лица скольженье,Давно которого уж нет.<p>«Думы, думы о блаженстве…»</p>

Ларисе Соловьевой

Думы, думы о блаженстве,О ролях, о тишине,О любви, о совершенствеНе дают покоя мне.Я угрюм, а вы стыдливы.Ваша рыжая коса,Словно странник горделивый,То в разливах, то в лесах.Я – к реке, вы – за морошкой.Я – за чагой, вы – в тот бор,Где цветет ваш друг – заброшенныйЗемляничный косогор.Я скучаю, вы смеетесьНад сердечною тоской.Знаю я, с кем вы живете,Кем зоветесь «дорогой».Но мне снятся ваши губы,Ваши чуткие глаза.Все зовут вас «милой», «любой»,А я просто – «егоза».<p>«Милые, милые дали…»</p>

Вере Курочкиной-Перовой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия