Читаем Вечна только ты… полностью

Россия, не одна бедаОпять нависла над тобою:Где-то воруют провода,А где-то травятся водою.Пишу Всевышнему в стихахИ знаю: не дождусь ответа.Тебе пророчат нынче крахИ проходимцы, и поэты.Быть может, было так всегда —То серп, то молот вдруг украли.Но никогда! Но никогда!Такой России мы не знали!Под словом «бизнес» – бандитизм.Под словом «кайф» – гашиш и травка.Слова померкли: «совесть», «жизнь»,Ложь вытесняет слово «правда».Быть может, было так всегда —Одним барак, другим хоромы.Но никогда! Но никогда!Народ так не был обозлен.Храм превращают в казино.В кумира – Леню Голубкова.Я слышу, вновь звенит оковамиСвободы сладкое вино.Но ты живи… И если вдругТебя толкнут опять на плаху,То и тогда сквозь тыщи мук —Россия, поднимись из праха!<p>Муза</p>

Вере Курочкиной-Перовой

Ненаглядная женщина, ты меня не гони.В этом лиственном звоне мы с тобою одни.Я, поэт и бродяга, твою нежность любя,Словно сладкую брагу, пью сегодня тебя.Ты меня ворожила… колдовала, звала…Только в сердце остылом не найти мне слова.Муза, сядь на колени, поцелуй, обними…Если есть вдохновенье, расскажи о любви.Нежных слов, словно ландышей белоснежную грусть,Зачерпну я ладонями и блаженства напьюсь.Я, поэт и бродяга, твою нежность любя,Словно сладкую брагу, пью сегодня тебя…<p>«Мчится, мчится золотая…»</p>Мчится, мчится золотая,Моя солнечная жизнь.Только в буйстве зла и лжиЯ ее не понимаю.Кажется, все очень просто:«Видишь солнце – и вперед!»Только ветер у погостаШепчет мне наоборот.Впереди не озаренье,Не любовь, не свет души:Всюду зависть да презренье,Торжество красивой лжи.Ложь – она теперь, как призрак…Всюду рядом без стыдаШепчет барыней капризной:«Дай дисконт!» – Скажу я: «Да».<p>Тайги перезвоны</p>Я ночую в глуши,Где листвою шуршитОсторожный олень на рассвете,Где ты свистнешь – и вдругХрустнет ветвь или сукИ, нахохлившись, рябчик ответит.Звуки все от души.Песни все – от надеждПовстречаться в лесах перезвонных.Рябчик манит ряба,Меж ветвей ястребаСловно пара безумно влюбленных.Хорошо, что ты есть,Перезвонная РусьНеисхоженных троп и суземий.Я люблю твою глушь,Я тобою горжусь,Восхищаюсь чащобным твореньем.Только очень мне жаль,Что лесное зверьеНе грозы – человека страшится.Прощебечет кулик,Я к нему подойду,Вскрикнет он и, как ветер, умчится.Я люблю тебя с детства,Таежная Русь!Только б видеть тебя, только б слушать.Может быть, оттогоКаждый пень, каждый груздьСветом солнца врывается в душу.<p>Братские могилы</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия