Читаем Вечна только ты… полностью

Мы уйдем не поздно и не рано,Мы уйдем, оставив яркий след,В голубые дальние туманы,Жаль, что писем нет оттуда, нет!Но пришло, пришло письмо оттудаЧерной ночью в жутком сентябре,Может, от Христа или от чуда.Тени птиц метались во дворе.Падали осин тугие листья,Ржал как мерин в завали кабан,И собаки вместо мяса грызлиЖирной радиации туман.Кто-то весть мне посылал оттуда,Дорогие, теплые слова:«Жив ли ты, избранник мой, покудаМысли есть и цела голова?Ты хотел овсом засеять поле,Дом построить, тополь посадить.Поспеши, на то есть Божья воля.Помни: завтра могут и убитьТе, кто бескорыстно не поможет.Правда гложет лживые умы,Те, которым все на свете можно,Все скупившим, вплоть до Колымы.И когда на званом на банкетеТебе деньги посулят за ложь —Не бери, у нас в загробном светеПодлецы такие стоят грош».Кто-то весть мне посылал оттуда…<p>«Прости, мой Бог, за то, что я родился…»</p>Прости, мой Бог, за то, что я родилсяВ твоем неувядающем бору,За то, что я жестоко превратилсяВ забаву зла на мерзостном пиру.Прости за то, что я любил свободу,Которой нет в диковинной стране,И каждого богатого уродаКак нищего жалел в промозглой тьме.За нож прости, которым я разрезалВсю жизнь свою на правду и на ложь,И радовался жизни без надеждыСловно раздавленный ногами грош.Я был раздавлен и распят, а кто-тоШтаны расправив, словно паруса,Россию снова погружал в болото,Рай обещая ей на небесах.<p>Любовь</p>Плата есть за пустое слово, —За измену сурово бьют.Но вслед старым расплаты новыеЧередой все идут, идут.И виновников, может, отыщутИ накажут за все, что есть.Только нет на земле кладбища,Где б зарыли любовь и честь.Только нет ни села, ни станицы,Где б не слышал я мудрых слов:«Можно ерничать и глумиться,Но нельзя истребить любовь!»<p>Поцелуй</p>Лунность трав, одетая туманом.Беспокойной неги легкий дым.Не грущу над прожитым обманом,Но не дам обманывать другим.Но, клянусь мольбою, первой встречнойНе желаю блеклой красоты.Поцелуй, увы, недолговечен,Если он без веры и мечты.Поцелуй скрывает грусть и грубость,Если сердце стылое, как лед.Самые пленительные губыРок непредсказуемости ждет.Только в ласке, чувственной и длинной,Поцелуй – дыхание весны,Нежный, чуткий, девственно-ранимыйИ необъяснимой глубины.<p>Лиственная вьюга</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия