Читаем Вечна только ты… полностью

Я вас люблю. Скажите мне,С чего в душе такие боли?О вас мне ветер шепчет в полеИ лист в осенней тишине.Я вас люблю как откровенье,Жизнь без которого пуста.Вашей взаимности волненьяНеобъяснима красота.Я вас люблю как звон вечернийИ повторимый только раз.Нет жизни мне без ваших глаз,Без них весь мир как сон прескверный.Я вами болен. Кто поймет?Быть может, женщина такая,Которая, как я, страдает,Еще надеется и ждет.Я вас люблю, мой давний друг,Вы – жизнь моя, судьба, молитва.Как хорошо, что столько мукКогда-то вместе пережито.<p>Снова в лесной глуши</p>

Ларисе Соловьевой

Снова в лесной глуши лист золотой шуршит.Снова душа поет – радости ждет и ждет.Будет она иль нет, кто же мне даст ответ!?Может быть, старый друг – за перелеском луг?Если же он не даст, я приглашаю васДать мне прямой ответ – есть ли любовь иль нет?Если же трудно вам – зря вы не тратьте сил.Я вам отвечу сам: «Я ведь уже любил».Я ведь любил, когда не было в сердце льда.Уж догорал рассвет. Вы говорили: «Нет».Вы говорили: «Я рядом, но не твоя.Самый надежный друг – за перелеском луг».Ветер грозой дышал. Лист золотой шуршал.Школьный прощальный вальс в памяти оживал.Вы говорили: «Мы музыкой опьянены.Вот уж в который раз мне не хватает вас».<p>Вы стали лучше от любви</p><p>Романс</p>Вы стали лучше от любви,Благодарите сердце ваше.Душа открылась, жар в крови,И грусть, и боль, и совесть вашаЕще пленительней и краше.Вы стали лучше от любви.Я тоже стал другим. ИначеПри виде вас смеюсь и плачу.Душа открылась, жар в крови.За все плачу, без меры трачу,Как будто стал я всех богаче…Мир изменился от любви.Какая сладкая отрадаУ страсти вашей быть в плену.Мне ничего теперь не надо.Вы мне напомнили однуРучьем звенящую струнуСреди цветов, полей и сада.Вы стали лучше от любви,И я богаче и моложе.Душа открылась, жар в крови.Я вас люблю, мой друг, о Боже,Одно теперь меня тревожит —Жить не смогу я без любви.<p>Месяц</p><p>Романс</p>

В. Н. Енягину

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия