Читаем Вечна только ты… полностью

Опять в родном краю мне снитсяЗвон леса, золото осинИ темноглазая синицаЗовет туда, где свет и синь.Я счастлив, что моя РоссияЕще огромна и жива,И люди мудрые и сильныеРодные говорят слова:«Любовь, Отчизна, радость, доля,Заботой вскормленный дом, сад…Промчалась жизнь как ветер в полеИ не вернешь ее назад».Но ты, любимая осина,Напомнила мне о былом.Печаль в тебе, размах и сила.Давай грустить с тобой вдвоем.Осина, друг мой милый, давний,Я о тебе опять пишу.Раскрою настежь двери, ставниИ звоном осени дышу.<p>Тебе, мой друг…</p>

Алевтине Мавриной

Печаль и сырость в сумрачных лесах.Промчалась осень – милая прохлада.Пожух репей… Остался только прах,От золота таинственного сада.Притих ручей. И жизнь моя как звонЗабытой Богом старой колокольни…Гудит… Манит… Но не тревожит онДуши моей до радости, до боли.Поникли ивы. В горестном дымуНенастных дней и призрачных событийЖить стало страшно чуткому умуВ преддверии немыслимых открытий.И мрак повсюду… Но добра судьба, —Мой нежный сон, ты в нем всегда прекрасна.Была бы жизнь унылой и несчастной,Когда бы не было, мой друг, тебя.<p>«Ветер воет, листья носит…»</p>

Виктору Вишнякову

Ветер воет, листья носит,Филин в заводи кружит.Он – разбойник, он всю осеньЖертву в чаще сторожит.У него такие когти,От которых вся земляКровью горбится и мокнет,Словно зубы кобеля.Только нам, подобно зверю,Кровью мир не обагрить.Мы другим стараньям верим,По-другому будем жить.В нашей жизни счастья мало,Но не надо нам крови,Только б сердце не усталоОт прозрений и любви.<p>«Душа моя колодец…»</p>Душа моя колодец —Без меры глубина.Вмещаются там звезды,Вселенная видна…Я знаю: грянет время,Час радости придет,Очистится колодецОт помутневших вод.В нем заблестит, как золото,Моей любви звезда —От странствий и от голода,Прозрений и стыда.<p>«Любовь как тайна… Что со мною…»</p>

Ольге Версе

Любовь как тайна… Что со мною!Причудлив взмах твоей руки.А голос сердца, я не скрою,Мне мил рассудку вопреки!Глаза другое что-то видят…А что – спроси у сердца ты.Кто полюбил, тот не в обидеНа пожелтевшие цветы.Любовь как тайна… Кто оспорит,Кто скажет: «Все узнал о ней!»Сказать такое можно с горя,Любви не ведая ничьей.<p>Кони-сани</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия