Читаем Вечна только ты… полностью

Развей мне, месяц, ненависть и грусть,И сладкий сон любви перед грозою.Сегодня я над озером напьюсьТвоею леденящею тоскою.Ты, старый друг мой, странствующий друг,Ты столько повидал на белом свете!Но все же больше горечи и мукТеперь в любом и нищем, и поэте.Развей мне, месяц, ненависть и грустьОсенним звоном горького похмелья.Я золота холодного напьюсьКак самого пьянительного зелья.И будет все, как прежде было, встарь:Вино, романсы, розвальни и кони,И поцелуй наивный, как букварь,И страсть любви в молитвенной истоме.Развей мне, месяц, ненависть и грустьПод старой пожелтевшей колокольней,Я золота холодного напьюсьДо слез любви, до радости, до боли.<p>Ты скажи мне</p>Ты скажи мне о любви красиво,Чтобы слово пахло как цветок,Чтоб оно дышало и пьянило,Трепетало словно мотылек.И вновь червонным золотомБлеснет любви звезда,Не зная мрака, холода,Сомнений и стыда.Все мрачное забудется,В душе прольется свет.Все стерпится, все сбудетсяНа много, много лет.Может, красоты совсем не надо,Может, зря я вас боготворил.Но слова пьянительнее яда,Если в них ты душу растопил.Ты скажи мне о любви красиво,Может, смысл другой у красоты,Но зачем ты в сердце воскресилаДавних дней прекрасные черты?<p>«Остановись, мгновенье…»</p>Остановись, мгновенье…                      Хватит!Как много боли и потерь.Быть может, я напрасно тратилЛюбовь, никчемную теперь!И эту легкость поцелуя,И эту клятвенную грусть.Нет, я не плачу, слез не лью я,Грубее, злее становлюсь.Друзья мои, единоборцы!Не надо мне совать в карманГрошей засаленные горсти —Стихи за так я не отдам.Я их писал ценою взрываНе бомбы смертной, а души.Я их писал ценой порыва.Во имя правды, а не лжи!<p>Прощанье с собакой</p><p>Романс</p>

Борису Рощину

Пусть у дороги старый песНе проскулит мне панихиду.Но взглядом, словно синью звезд,Печаль развеет и обиду.И я скажу ему: «Не лай,Моя задумчивая псина.Ты слышишь, красная осинаНам шепчет грустное: «Прощай».В собачьей жизни все не так.Любовь и ненависть другая.Но ты одна среди собакМне по-собачьи дорогая.На свете люди лишь одниТвои ценители и боги.Ты верность их, любовь, тревоги,Как дом хозяина, храни.Но только я прошу, не лай,Моя задумчивая псина.Ты слышишь, красная осинаНам шепчет грустное: «Прощай!»<p>Пролески</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия