Читаем Вечна только ты… полностью

Вижу старые русские сани…Эх, прокатиться бы! Нет лошадей.Вижу черные ветхие бани…Эх, затопить бы! Да много щелей.Эта песня родилась, как ветер,Неизвестно как и почему.Просто я увидел на рассветеРодину печальную мою.Родина! Скажи мне, что случилось?Почему нет прежней красотыНа твоих полях? Иль ты забыла,Что есть вера, совесть и мечты?Вижу колокол старой церквухи.Эх, зазвонить бы! Да вырван язык.Не слышны благовеста звуки —Воронья оголтелый крик.Где вы? Где? Красногривые кони…Был как вьюга и мой гнедой.Но устал жеребец от погони,Заблудился в полях, родной.Вижу древнюю ветхую мельницу.Эх, молотить бы в разливе реки!Только злая беда-рукодельницаРеки губит уму вопреки.<p>Другу охотнику</p>

Виктору Корчагину

Как хорошо тому, кто знает,Что он тайге принадлежит,Когда метелью с ног сбивает,Когда она в ушах звенит.Что волк ему, что росомаха,Подстерегающая рысь, —Он сам таежный, сам из страха,Могучий лось и хитрый лис.Ему, конечно, очень трудноБороться с гнилью новых «изм».Но меркнет от лесного чудаВсех демократий сатанизм.<p>Брусника</p>

Виктору и Светлане Вишняковым

Вновь чувствую дерзкую силуПо осени на вырубах.О ягоде северной милойРешил рассказать я в стихах.Пылает багряная ягода —Земли неухоженный плод.И сердце поет листопадами,Красу несказанную пьет.Ах, детство, улыбка, брусника,Не ягода – огненный мед.Поутру, как бешеный, с крикомВрывается егерь Федот.«Братуха, мне что-то не спится,Вставай-ка, в окно погляди…Сегодня не утро – жар-птица!По ягоды надо идти».Я молча спустился с полатей,От печки почувствовал жар.В столовую глянул – на скатерти белойДымился уже самовар.Пылает багряная ягода —Земли неухоженный плод.И сердце поет листопадами,Красу несказанную пьет.<p>«Пьет хмельную осень звонкая прохлада…»</p>Пьет хмельную осень звонкая прохлада,Где-то в небе тает осенняя звезда.И шепчу я тихо: «Ты моя отрада».Слышу в звоне листьев ласковое «да».Мы дыханьем осени и молитвой живы.Вера нас возносит, нежит и хранит.В эту пору нежную мы почти не лживы.Душу просветленную память ворошит.Будет все иначе, в россыпях безбрежных,С первым звоном золота милая придет.Очарует ласками в эту пору нежную,Под калиной красной губы обожжет.<p>Я вас люблю</p><p>Романс</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия