Читаем Вечна только ты… полностью

Пролесками блуждая, который разШепчу и повторяю слова: баркас,Избушка, тропинка, таежной красотыИ вы, мои грустинки, брусничные цветы.Березка, осинка, таежной красотыИ вы, мои грустинки, брусничные цветы.Нет ничего милее брусничных чащ.Они России нашей святая часть:Избушка, тропинка таежной красоты,И вы, мои грустинки, брусничные цветы.Березка, осинка таежной красоты,И вы, мои снежинки, брусничные цветы.Как светятся на солнце твои глаза.В них отраженье сосен и бирюза,Избушка, тропинка таежной красотыИ вы, мои грустинки, брусничные цветы.<p>Мой север</p>

Евгению Токареву

Если б я жил на Севере,То, наверно бы, верилВсем хорошим словам,Что здесь дарят тайге.Я бы сердце своеНе в больнице проверил,Я б его испыталНа таежной тропе.Нет прекрасней, я верю, я верю,Этих сосен и в дождь, и в пургу.О мой Север, мой Север, мой Север,Без тебя не могу, не могу.Я войду в твой баркас,В запах старой мережиОт больших городовИ от шума вдали.Только ветры да чайкиНас будут тревожитьДа еще та волна,Что поет о любви.Нет прекрасней, я верю, я верю,Этих сосен и в дождь, и в пургу.О мой Север, мой Север, мой Север,Без тебя не могу, не могу.<p>Поэт и девушка</p>Когда звезда моей любви потухлаИ жить не мог я больше на земле,Девчонка, как тростинка хрупкая,В дверь постучалась полночью ко мне.Она сказала: «Ты мне нужен,Как Божий день весны… Поэт,Пусть для тебя стихи – оружие,А мне они и жизнь, и свет.Я в час холодный с градом, ветромНе как любовница пришла.Поэт – явилась я за светом.Дай счастья, радости, тепла».Я вздрогнул. Боже! Стало жутко.«Откуда радость?! Ты пойми —Не ем, не сплю я третьи суткиВновь потрясения одни…Пишу трагедию РоссииНе для придворных изм и книг,За это чуть не погубилиМеня кудесники интриг».Но девушка упала в ноги:«Поэт, любимый мой поэт,Прочти о счастье, о дороге,О том, чего на свете нет!»И понял я: она любилаМою поэзию, как сон,И между строчек уловилаИ крик души, и сердца стон.И я прочел стихи негромко,Стихи давно забытых лет.Ночь душу жгла, но и в потемкахПоэзия дарила свет.<p>«Мы уйдем не поздно и не рано…»</p>

Леониду Белокурову

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия