Читаем Вечна только ты… полностью

Иву, рыжую подругу,Снова осень обожгла.Снова лиственная вьюгаРазгулялась, в пляс пошла.Закружилась, полетела,Звоном осени дыша.В этой вьюге обалделойСтонет русская душа.Я иду, а сердце плачет.Этим звоном ив, березЯ когда-то был захвачен,Понимал его до слез.И девчонка мне шептала:«Мой любимый, дорогой,Видишь, вновь звезда упалаЗначит ты навеки мой».С той поры я часто слышуЭти грустные слова.И звенят они, и дышат,И кружится голова.<p>«Не гони меня, милая…»</p>Не гони меня, милая,Не ругай, не брани…Ты сама раздарилаГолубые огни.Ты сама разбросала,Разменяла себя.Не гони меня, милая,Трудно мне без тебя.В этом мире безумномОт вражды стынет кровь,Надо что-то придумать,Чтобы верить в любовь.Не гони меня, милая,Не ругай, не брани.Если сердце остыло,Веру хоть сохрани.Если в мире безумномНи двора ни кола —Надо что-то придумать,Чтобы вера была.<p>На погосте</p>

Александру Прошкину

На погосте все так просто.Спят друзья, и спят враги.Словно памятник любви,Спит часовня на погосте.Здесь как будто все родное.Но в низине за соснойАнгелы совсем иноюУмываются росой.Там нет звезд, резных оградок,И совсем не птичий звон.За сосной – домов громады,И весь день гудит бетон.Ничего там нет святого,И совсем не до любви.Там дома и люди новыеЦемент месят на крови.Плохо спят, но мягко стелят.Если дом там упадет,Очевидцу скажут: «Врет!»Не любовь, а власть там делят.На погосте все так просто.Спят друзья, и спят враги.Жаль, что цемент на кровиЕсть теперь и на погосте.<p>«Я не еду в край заброшенный…»</p>

Михаилу Кривоногову

Я не еду в край заброшенный,Но уже который годОн звенит в ушах непрошенноИ зовет меня, зовет.Я не еду. Но пороюСердце словно обожжет.Вижу, вижу – за гороюКо мне милая идет.Улыбается и хмурится,Все ей кажется не так.То узка ей наша улица,То уж слишком широка.Вижу, вижу руки белыеИ косынку на ветру.Звезды, как морошки спелые,Осыпаются в траву.И все те же сосны, вербы,Смотрят в небо-малахит.И любовь, и нашу верностьМесяц в поле сторожит.<p>«Есть у любви высокий смысл…»</p>Есть у любви высокий смысл —Она расчету не подвластна.Наверно, оттого прекраснаСудьба влюбленного и жизнь.Но как же подл любовный мир,Где все расчетливо, продажноИ обольстительно отважно,Пока звон золота и пир.Но как ничтожен мир игры,Где нет любви, где только маски,Распад прикрыт румяной краскойИ тряпками из мишуры.<p>«Высокий дом, бревенчатые стены…»</p>

Марии Аввакумовой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия