Читаем Вечна только ты… полностью

На братской могиле фиалки пахучие…И ветры степные, и рваные тучи.На братской могиле безмолвный каменьИ руки с цветами, живыми цветами…Цветы, словно вызов войне и пожарам, —Букеты, букеты – большие и жаркие…Цветы, словно слезы родных, близких,Моленные, жгучие, искренне-чистые.Солдаты, солдаты, мы вас не забудем!Ох, если б вы только увидеть могли,Как детские руки кладут незабудкиНа выцветший холм незабвенной земли…На братской могиле минута молчанья,И ветры, как будто ноктюрна звучанье.И кажется детям, живые букетыДыханием павших героев согреты.Солдаты, солдаты, мы вас не забудем!Ох, если б вы только увидеть могли,Как детские руки кладут незабудкиНа выцветший холм незабвенной земли…<p>Признание</p>Мой ангел, я тебя люблю.Одну тебя бранить не стану.Мой челн, подобно кораблю,Летит сквозь бури и туманы.Но в мире том, где столько врут,Столько предательств, потрясений,Влюбиться может каждый шут,Не зная звезд и вдохновений.Одну тебя люблю, мой друг,Как боль и радость той вселенной,Где слово, шепот, сердца стук —Как зов земли, родной, нетленной.Я плачу на твоей груди,Беспомощно и ошалело.Вокруг другие корабли…Но мне до них какое дело!Корабль мой ищет бурь и вьюг.Со мною будь всегда, мой друг!<p>Полнолунье</p>Сегодня полная луна.И ты, мой друг, опять пьянаКрасою, негой чутких звезд,Как будто в небе – море слез.В душе и радость, и печаль.Так хочется набросить шальНа плечи нежные твоиИ думать только о любви.В каком-то чувственном бредуПройти к ручью, навстречу льду,Туда, где сонная волчицаКрадется к людям, воет, злитсяНа их бездушные сердцаИ не боится их свинца.Вновь ты мне шепчешь: «Милый мой,Хочу я быть всегда с тобой.Разнежь меня, пойдем к реке.Я растворюсь в твоей тоске.Осенний звон, словно вино,Нам пить его с тобой дано».На небе полная луна.Влюбленных спутница она.<p>«Идиот»</p>Слушайте, люди: в мире страшном,Где каждый третий – вор, бандит,Человек живет непродажный.Он, как ангел, на меня глядит.Ветер в спину, в спину, в спину…А ему опять в лицо.Но кричит он: «Я не сгину,Я не буду подлецом!В мире совести забытой,Где все карты палачу,Не хочу я быть бандитом,Другом, другом быть хочу…»Он всем радостно помогаетИ никогда не подведет.Его все любят, уважают,Но почему-то зовут «идиот».Ветер в спину, в спину, в спину…А ему опять в лицо.Но кричит он: «Я не сгину,Я не буду подлецом!»Он кричит: «Скажи такое,От чего я стану вдругНе святым и не героем.Просто буду я твой друг!»<p>«Деревня, милая деревня…»</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия