Читаем Вечна только ты… полностью

Милые, милые дали.Нежность поникших полей.Сколько тоски и печалиВ родине чуткой моей!Многого сердце не знаетИ никогда не поймет,Плачет с чего и рыдаетВетер у дальних болот,И почему в небе звездыРадостью дышат и вновь,Как поцелуй на морозе,Греют и душу, и кровь.И почему вдохновеньеНе утихает в лесах,В сердце, рождая мгновенья,Светлые, как небеса.И почему на рассветеВновь я целую тебяВ легкие губы, как ветер,Кудри твои теребя.Милые, милые дали.Нежность поникших полей,Сколько вы слез повидалиВ жизни нелегкой своей!Жгли вас, топтали, губили,Но поднимались вы вновь.Может, с того появилисьВера, Надежда, Любовь!<p>«Я видел сон с прекрасной Герой…»</p>Я видел сон с прекрасной Герой.Она жила до новой эры.Ее бездонные глазаК себе манили, как гроза.Она над миром хохотала,Когда грудь тигра целовала.И за укус взаимный в кровьДарила верность и любовь.Она пыталась мир жалетьИ лапы тигра ночью греть.Когда рычал он гневно, властно,Она шептала: «Ты прекрасный!»Она бранила тех поэтов,Что в жемчуга и ложь одетыИ, как бумажные цветы,Полей не знают красоты.Я видел сон с прекрасной Герой.Она жила до новой эры.Ее бездонные глазаВ ночи горели, как гроза.Она над миром хохотала,В котором вдруг любовь пропалаОт желчи, ненависти, зла.И тигра Ангелом звала.Под утро шкуру он снимал,По-человечески рыдал.Понять не мог влюбленный друг,Что гибнет мир и все вокруг.Он без любви жить не хотел.Он с нею был красив и смел.Понять не мог влюбленный друг,Что гибнет мир и все вокруг.<p>Стихи из романа «Идущий от солнца»</p>Господь, что делать мне? Прости, прости!Проник в меня дух зла и подлости.Он, словно червь, во мне живет.Его мой разум не уймет.Я думал, что он просто дух,А у него свой банк, главбух.Уставы пишет, издаетИ ложь за правду выдает.Он говорит: «Твои стихи —Бред несусветной чепухи,Ну, а его проекты зла —Шедевры мысли и добра».Господь, в груди от боли шок!Он дал мне золота мешокИ сжечь мои стихи просил.Я сжег – и сердце умертвил.Как он смеялся надо мной:«Ты идиот! Теперь ты мой!Я душу высосу до дна.Она безумцу не нужна.Ты жалкий нищий, ты больной,Смерть всюду ходит за тобой…»И выпил он меня до дна…Нет спору, в том моя вина.<p>«Ты меня ласкай, ласкай…»</p>

Вере Курочкиной-Перовой

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия