Читаем Вечна только ты… полностью

Ты мне пропой романс о нежности.Хочу, чтоб мы друг друга век любили.Хочу в твои я косы заплестиТюльпаны, розы, незабудки, лилии.И в жизни той, где горе и беда,Как будто волк с подраненной волчицейЗа нами бродит всюду и всегда,Дай мне любви, любви твоей напиться.Ищу спасенья я в твоем плену.Его я сладкой мукой называюИ потому люблю тебя одну,Что горьких мук с тобою я не знаю.Я знаю только нежность и любовь,Я знаю, мы плывем против теченья,И потому прошу я вновь и вновьСтыдливых губ взаимного скольженья,Ох, как ты ласкова, мой давний друг.Мне снова осень лиственная снится.И поцелуй твоих горячих губ,И звон полей в распахнутых ресницах.И в жизни той без веры и стыда,Где я как злобный волк, а жизнь-волчицаПрихватит так жестоко иногда…Дай мне любви, любви твоей напиться.Опять печаль приходит не одна.И не одно в душе живет ненастье.Но самая великая беда —Жить в том раю, где не бывает счастья.<p>Романс</p>

Посвящается Алле Мироновой

Милая, сядь со мной рядом,Душу мою потревожь.Вяжет спасительным ядомГуб твоих сладкая дрожь.Там, где воздушные розыНежат ночную звезду,Снились мне райские грезы,Ландыши снились в саду.Время летит водопадом.Все изменилось, но вновьВяжет спасительным ядомНежность твоя и любовь.Милая, сядь со мной рядом,Руку мне дай, обними…Неги безумной не надо —Только любовь сохрани.Все изменилось, родная,Взгляд твой, улыбки овал.И лишь в душе не стихаетНашей любви карнавал.<p>«Когда сердце нуждается в пище…»</p>Когда сердце нуждается в пищеИ душа леденеет порой,Не богач душу греет, а нищий —Русский парень, до боли родной.Так устроена Русь! И быть может,Боль взаимная, общая дрожь,Словно бритвой кому-то по коже,Словно в сердце кому-то нож.<p>Бездонная грусть</p>Прощайте, перо и бумага…На сердце бездонная грусть…Прощай, моя боль и отвага,Родная, великая Русь!Творцы твои – люди нищие.Но чуткого сердца звонНе купишь шальными «тыщами» —Бессмысленный аукцион.Вновь вижу – от горя и мохаОсунулись избы страны…Неужто настала эпохаБезверия и сатаны!Грозят упыри нам безбожно,Кормя обещаньем народИ рабской придворной ложью, —Им нужен такой поворот.В руках и перо, и бумага.А в сердце – бездонная грусть!Прощай, моя боль и отвага —Родная, любимая Русь!<p>Лебедь белая</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия