Читаем Вечные мгновения полностью

Сосне посылает пальматрепетный свет,и трепетно пальме соснашлет свой ответ.Смугло-зеленая ночьбыла голубой и зеленой;«надейся», — мне говоритлик луны просветленный.Но вера — всегда одна,неизменно только одно:в нашей душе живетто, что свыше дано.

Перевод В. Андреева

166. Эта собака

Голубизна голубых глубин —в запредельность душа стремится!Бог лазурный подголубилвсе земное своей десницей.Вышина, сошедшая с вышины,в ладони мои струится;собака по улицам тишиныпроходит Богом лазурнолицым.Однако не сон ли приснился мне?И эта собака, быть может, снится…Или я видел ее в вышине,с Богом лазурным желая слиться?..

Перевод Н. Горской

167. С радугой

Манит меня играна арфе в недвижных тучах,музыка золота и серебранад вечным сияньем жгучим.В скрещенье этих лучей двойныхя бы думы свои озвучил:высокую облачность дней моихс радугой на небесной круче;тебя, негаснущий окоем, —виденье ночей летучих,твое отраженье в сердце моем,мое устремленье к тучам.

Перевод Н. Горской

168. Дальше, чем я

Последние вспышки заката,за собой вы что увели? —все мое, что исчезло в небе,все мое, что взяла земля,все мои затонувшие корабли?..Что за далью, в этой дали —дальше моря и неба,дальше предельных пределов земли?Дальше веков, что во мрак ушли,дальше грядущих эпох,дальше смертей и рождений,распыленных в звездной пыли?Дальше меня и моих озарений,дальше снов, что быльем поросли,дальше предбытия и небытиямоего — дальше моей неземли?Дальше, чем я и мое ничто,дальше, чем я в ничто — на меливсех никуда, никогда и нигде,дальше дали самой… и — дальше — вдали?

Перевод Н. Горской

169. Сосны вечности

На запоздалом рассветескоро и я в синеву,за корабельную рощу,к вечной сосне уплыву.Нет, не под парусом белым.Вынесет тело волной,той молчаливой, что сменитмертвую зыбь тишиной.Там, где свидания вечны,с солнцем сойдется звездаи не пришедшего встретиттот, от кого ни следа.Будет нас пятеро равныхв сетке теней на свету.Равенства голая сущностьвсе подведет под черту.Из бесконечного вычестьтак же нельзя, как причесть.Раз несущественна разность,все остается как есть.И чтоб душа не смолкалав их отголоске морском,вечные сосны сомкнутсянад первозданным песком.

Перевод А. Гелескула

170. Извечный кармин

Перейти на страницу:

Похожие книги