В отделе «Библиографические листки» Э. Волков в «Русском Журнале» сообщает: «Я, например, не просто не принимаю заповедей иудео-христианской цивилизации, я их не понимаю». – Тем хуже для него!
В отличие от него, Д. Володихин в АПН считает: «Идет масштабный процесс христианизации нашего общества, который составляет резкий контраст с дехристианизацией Европы». – Не слишком ли оптимистично?
В «Литературной Газете» Ю. Козлов так рисует образ читателей данного органа: интеллигентный человек, примиривший в себе противоречия между православной религией и коммунистической идеологией». – Таким человеком может быть только лицемер или идиот!
Е. Головин в «Завтра», находит будто: «Николай Гумилев всю жизнь «путал два эти ремесла – поэта и бесстрашного авантюриста». Но почему же они несовместимы? О многих других великих поэтах, в России и вне ее, можно бы сказать то же. О. Лекманов в «Русском Журнале» отмечает: «Сегодняшнее невеселое положение дел с предметом под названием “школьная литература” есть логическое и неизбежное следствие вполне пренебрежительного отношения постсоветского общества к этому предмету и к филологии вообще».
П. Милосердов в АПН констатирует: «Народ уходит из страны. Он уходит как буквально – на тот свет, за кордон, так и в переносном смысле – в водку, в наркотики. Лишь бы не видеть физиономии российских властителей». – Грустная правда…
В. Нифонтов в «Правой. РУ» подытоживает: «Западная культура давным-давно превратилась в “условно-христианскую”. Эта культура обывательского восприятия, сформированного принципами “экономии мышления” и “максимального удовольствия”». – Возразить что-либо трудно. Хотя и соглашаться не хочется!
«Новый мир» № 9 за 2006 год
А. Кушнер в статье о Батюшкове («Записки на полях стихотворений Батюшкова») говорит о нем с восхищением, которого тот и заслуживает: это один из самых недооцененных поэтов в нашей литературе. Пушкин его высоко ценил; но, полагаем, все-таки далеко недостаточно.
Кушнер проводит интересные сравнения Батюшкова с Лермонтовым и Грибоедовым, и даже с Маяковским и Мандельштамом и делает о нем много любопытных наблюдений.
Однако вот читаю строки:
«Батюшков – не самый любимый мой поэт, он даже не входит в первую десятку».
Тут я с автором расхожусь в оценке; для меня Батюшков – один из самых любимых поэтов и входит не только в первую десятку, но и в первую пятерку или минимум шестерку самых лучших русских поэтов.
В другом месте Кушнер спрашивает: «Не знаю, можно ли назвать Батюшкова большим поэтом (я бы назвал, да так ли уж это важно?)». Конечно, можно назвать! Если считаться с качеством, а не с количеством; написал он, к сожалению, мало.
На сей раз в номере много рассказов.
В «Живорезе» Б. Евсеев описывает махновца, привыкшего стаканами пить человеческую кровь. Дожив до наших дней, он принимает активное участие в бандитских разборах в области Причерноморья.
В «Белом брате Каспара» герой собирается, – но еще не собрался, – написать стихи о евангельских волхвах. Посоветовали бы ему прочесть роман Норы Лофте «How far to Bethlehem» где эта тема превосходно разобрана.
Пересказать содержание «Известняка» А. Иличевского трудно, в силу полной его бессодержательности: некий подросток ходит купаться в лесном озере и любуется узорами на известковом обрыве, сохраняющими следы допотопной фауны.
А. Бабченко в «Аргуне» натуралистически описывает ужасы чеченской войны. Какая разница с дореволюционными описаниями сражений на Кавказе! Тогда люди видели цель и смысл своих испытаний. Теперь видят только физические страдания и лишения. А ведь и тогда было нелегко; вероятно вовсе и не легче.
В «Обыске» С. Солоуха те же чекисты, что прежде преследовали инакомыслящих, плавают с успехом в море нынешнего «дикого капитализма» и борьбы между соперничающими фирмами «новых русских».
«Нимфа» и «Старик и Белый Дом» В. Маканина полны сексуальных и бытовых мерзостей. Каюсь перед читателями: не нахожу в себе силы обстоятельно прочесть!
В «Библиографических листках», вопреки обычному, – ничего интересного.
«Новый мир» № 10 за 2006 год
В заметке «Парижские секреты», В. Успенский уточняет, что название Boulevard des Capucines означает «Бульвар Капуцинок», а отнюдь не «Бульвар Капуцинов», как его переводят в бывшем СССР. Для нас эти разъяснения не нужны, ибо самоочевидны.
К сожалению, у самого Успенского французский язык тоже хромает: ponte вместо pont «мост», people вместо peuple «народ».
А. Латынина посвящает большую статью («Когда Достоевский был раненный и убитый ножом на посту») критике романа Акунина «Ф. М.». Роман и впрямь слабый, куда ниже первоначального цикла об Эрасте Фандорине.