(Таиттирийя Араньяка,X.12.1)
"Ом, приветствие тому Всепроникающему, Всевидящему, чья энергия течет вверх,
кто вечен, истинно праведен, Высшему Брахме, Лиловому Пуруше".
Затем пусть он предложит по пригоршне воды всем перечисленным божествам,
декламируя:
OM brahmaNe namaH |
OM adbhyo namaH |
OM varuNaaya namaH |
OM shivaaya namaH |
OM R^iSibhyo namaH |
OM devebhyo namaH |
OM vaayave namaH |
OM viSNave namaH |
OM prajaapataye namaH |
OM rudraaya namaH |
OM sarvebhyo namaH |
OM devebhyo namaH |
Затем следует предложить аргхью Сурье, декламируя:
OM namo vivasvate brahman bhaasvate viSNutejase |
jagat savitre shucaye savitre karmadaayine ||
idamarghyam oM shriisuuryaaya namaH ||
"Ом, приветствие Вивасвату, Брахману, сияющей силе Вишну. Творцу мира,
чистому, Создателю, посылающему плоды кармы. Это подношение - Ом, Шри
Сурье, намах".
Затем пусть он поклонится Сурье, декламируя:
OM japaakusuma saN^kaashaM kaashyapeyaM mahaadyutim |
dhvaantaariM sarvapaapaghnaM praNato .asmi divaakaram ||
Перевод: Ом, я кланяюсь Создателю дня, Устранителю всех грехов, Врагу тьмы.
Великому Свету, Кашьяпейе, чей цвет подобен цвету цветка джава.
БРАХМА-ЯДЖНА
Затем следует прочитать первую мантру каждой из четырех Вед. Это известно
как "Брахма-яджна".
madhucChanda R^iSirgaayatrii ChandaH agnirdevataa brahmayaj~najape viniyogaH ||
OM agnimiile purohitaM yaj~nasya devamR^itvijam |
hotaaraM ratnadhaatamam ||
(Риг Веда,I.1.1)
Пада: agnim | iile | puraH-hitam | yaj~nasya | devam | R^itvijam ||
hotaaram | ratnadhaatamam ||
Значение отдельных слов: agnim, Агни, бог; iile, прошу; purohitaM,
предопределяющий, или же - старший жрец; yaj~nasya, жертвоприношения;
devaM, божественный; R^itvijaM, жрец, или управляющий; hotaaraM,
жрец-хотри; ratnadhaatamam, высший источник богатств.
Я почитаю Агни - предопределяющего, божественного, главного жреца
жертвоприношения, призывающего, лучшего из дающих благо.
Примечание: Пурохита - предопределяющий, ритвидж - жрец, служащий в великие
времена (R^itu) года, хотри - жрец, призывающий божеств и выливающий
жертвоприношения, призывающий.
yaaj~navalkya R^iSistriSTup Chando vaayurdevataa brahmayaj~na jape viniyogaH ||
OM iSe tvorjetvaa | vaayavaH stha | devo vaH savitaa praarpayatu
shreSThatamaaya karmaNe ||
(Яджур Веда, I.1.1)
Пада: iSe | tvaa | uurje | tvaa | vaayavaH | stha | devaH | vaH | savitaa |
pra | arpayatu | shreSThatamaaya | karmaNe ||
Перевод отдельных слов: iSe, о пище; tvaa, тебя; uurje, о силе; tvaa, тебя
(he shaakhe irDthaM tvaaM Chinavmi | uurgarthaM tvaaM Chinavmi) - О ветвь,
я срезаю тебя, чтобы обрести пищу. Я срезаю тебя ради силы. Это произносит
жрец адхварью, срезая жертвенную ветвь вдень амавасьи. Глагол Chinavmi,
"срезаю", необходимо добавить для завершения изречения. При обращении к
богу должен быть добавлен глагол "прошу" ("я прошу Тебя о пище, я прошу
Тебя о силе").
VaayavaH, Ветры; (gantaraH), или - идущие, движущиеся (телята); stha,
будьте; he vatsaaH maatR^isakaashaad gantaaro bhavata - "о телята, идите к
своим матерям". Это - обращение к телятам. stha - это Imperative plural
глагола as, "быть".
DevaH, бог, сияющий; vaH, ты; savitaa, Создатель; praarpayatu, подготовь;
shreSThatamaaya karmaNe, для высочайшей работы (или - жертвоприношения);
["yaj~no hi shreSThatamaM karma", "поскольку жертвоприношение есть высший
вид работы"].
(Я прошу) Тебя о пище, (я прошу) Тебя о силе. Будь (быстр) как ветры. Пусть
божественный творец приготовит тебя для высочайшей работы. Или же:
(О ветвь, я срезаю) тебя ради пищи, (я срезаю) тебя ради силы. (О телята),
будьте (быстры) как ветры, (чтобы достичь своих матерей).
(О коровы), пусть божественный Савитри подготовит вас для высшей работы.
gautama R^iSiranuSTup ChandaH suuryo devataa brahmayaj~najape viniyogaH ||
OM agna aayaahi viitaye gR^iNaano havyadaataye |
nihotaa satsi barhiSi ||
(Сама Веда, I.1)
Пада: agna | aa | yaahi | viitaye | gR^iNaanaH | havyadaataye | ni | hotaa |
satsi | burhiSi ||
Перевод отдельных слов: agne, Агни; aayaahi, приди; viitaye (haviSaaM
bhakSaNaarthaM или tarpaNaarthaM), чтобы есть (предложенное в жертву), или
удовлетворить (приносящих жертву); havyadaataye (havyaani haviiMSi devebhyo
daatum), и отдать (или отнести) жертвы (богам); gR^iNaanaH (stuuyamaanaH),
прославляемый (ты, о прославляемый); vahaSi (aastiiNa darbhe), на
(расстеленную) траву Куша; hotaa, (являясь) жрецом хотри; niSasti (niSida
upavisha), садись.
О Агни, приди вкусить (предложенное в жертву) и отдать (подношения) (богам).
(Ты) прославляешься: (подобно) (жрецу) хотри садись на (это сиденье) из
травы куша. (Риг Веда, VI.16.10)
pippalaada R^iSiruSNik Chando varuNo devataa brahmayaj~najape viniyogaH ||
shanno deviirabhiSTaye aapo bhavantu piitaye |
shamyorabhisravantu naH ||
(Атхарва Веда,I.1)
Пада: sham | naH | deviiH | abhiSTaye | aapaH | bhavantu | piitaye | sham
yoH | abhi | sravantu | naH ||
Перевод отдельных слов: deviiH aapaH, божественные, или же - сияющие воды;
abhiSTaye, ради жертвоприношения; shaM naH bhavantu, будьте благосклонны к
нам; piitaye, (а также) для питья; abhisravantu, пусть их прольют; naH, на