Читаем Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей полностью

Слобин описывает встречу русской родины с диаспорой как «историю о конкурирующих культурных монополиях, несовместимых сходствах и похожих чувствах ностальгии»414. Процесс «возвращения на родину» был сопряжен с определенным числом случаев неузнавания со стороны получателя; из‐за множества незнакомых текстов, созданных в течение нескольких десятилетий, было сложно получить общее представление о творчестве поэтов диаспоры. Слобин обращает внимание на тенденцию, в соответствии с которой авторы пытались ассимилировать наследие литературы диаспоры, сосредотачиваясь на преемственности между писателями в Советском Союзе и писателями за рубежом, но уделяя мало внимания тому факту, что наследие диаспоры вышло за рамки сохранения и поддержания преемственности национальной культуры и стало активно взаимодействовать с другими культурами415. Это взаимодействие оставило свой след в гибридном творчестве, где соединились использование характерных русских элементов и открытость среде, в которой было создано поэтическое произведение, как и демонстрирует рассмотренное выше стихотворение Моршена. Стремление интегрировать поэзию диаспоры, которую многие энтузиазсты считали неотделимой частью литературного наследия, в пересмотренный национальный канон означало, что в значительной степени не принималось во внимание то, как в поэзии диаспоры находили отклик другие культурные традиции и одновременно утверждалась ее самобытность по отношению к русской поэзии, созданной в Советском Союзе.

Существенным этапом в процессе интеграции литературы диаспоры стали усилия, направленные на то, чтобы сделать тексты доступными для читателей, многие из них – впервые. Антология в этом процессе играла потенциально значимую роль – она знакомила читателей с широким спектром поэтических произведений, созданных на протяжении нескольких десятилетий. В 1990‐е годы вышло множество важных антологий, которые позиционировались как исчерпывающее отражение поэзии столетия либо как всеохватывающая репрезентация до тех пор малоизвестных произведений поэтов, творивших в диаспоре. Две крупнейшие антологии поэзии ХХ века, появившиеся в 1990‐х годах, предлагали своим читателям произведения многочисленных поэтов диаспоры. Антология «Строфы века» включает около 150 авторов, а антология «Русская поэзия. XX век» – немногим более 100 имен. В отборе поэтов для обеих антологий наблюдается значительное дублирование, но гораздо меньшее – в выборе стихотворений, представляющих каждого автора. Данный факт указывает на некоторые различия между целями составителей каждой антологии, не считая их общего стремления предоставить читателям всю широту охвата поэзии416. В обе антологии, что неудивительно, составители включили Ивана Бунина. В «Строфах века» представлены только стихотворения, созданные им до эмиграции. В антологию «Русская поэзия. XX век» вошли те стихотворения, в которых Бунин описывает свои страдания, вызванные нахождением в изгнании. Она также включает стихи, пророчествующие об обреченности нации, которую погубили, как видится поэту, по ее собственному желанию417. Подборка стихотворений Дмитрия Кленовского также указывает на повышенное внимание составителей «Русской поэзии. XX век» к теме изгнания и ностальгической привязанности к русской родине. Эта подборка более обширна по сравнению с той, которая предложена читателям антологии «Строфы века», и включает ностальгические отсылки к местам, связанным с культурным наследием России, и в особенности с Пушкиным, а также сильное желание вспомнить голос кого-то из соотечественников: кого уже нет в живых или того, кто остался на родине418. В «Строфах века» представлены только два стихотворения Кленовского, и ни в одном из них поэт не обращается к темам, эксплицитно связанным с его разлукой с Россией.

Ольга Демидова, писавшая в 2000 году о процессе канонизации эмигрантской литературы, уделяя особое внимание авторам-женщинам, так комментировала недавние антологии эмигрантской поэзии:

В последнее десятилетие литература эмиграции «возвращается на родину», что само по себе можно рассматривать как процесс исключительной важности для русской культуры. Однако, говоря о сегодняшнем восприятии эмигрантской литературы в России, приходится признать, что это, фактически, – восприятие восприятия. Составители современных антологий эмигрантской литературы либо стремятся максимально учесть все литературные факты, либо основываются на антологиях, изданных в диаспоре в 1930–1960‐е годы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

100 великих мастеров прозы
100 великих мастеров прозы

Основной массив имен знаменитых писателей дали XIX и XX столетия, причем примерно треть прозаиков из этого числа – русские. Почти все большие писатели XIX века, европейские и русские, считали своим священным долгом обличать несправедливость социального строя и вступаться за обездоленных. Гоголь, Тургенев, Писемский, Лесков, Достоевский, Лев Толстой, Диккенс, Золя создали целую библиотеку о страданиях и горестях народных. Именно в художественной литературе в конце XIX века возникли и первые сомнения в том, что человека и общество можно исправить и осчастливить с помощью всемогущей науки. А еще литература создавала то, что лежит за пределами возможностей науки – она знакомила читателей с прекрасным и возвышенным, учила чувствовать и ценить возможности родной речи. XX столетие также дало немало шедевров, прославляющих любовь и благородство, верность и мужество, взывающих к добру и справедливости. Представленные в этой книге краткие жизнеописания ста великих прозаиков и характеристики их творчества говорят сами за себя, воспроизводя историю человеческих мыслей и чувств, которые и сегодня сохраняют свою оригинальность и значимость.

Виктор Петрович Мещеряков , Марина Николаевна Сербул , Наталья Павловна Кубарева , Татьяна Владимировна Грудкина

Литературоведение
История Петербурга в преданиях и легендах
История Петербурга в преданиях и легендах

Перед вами история Санкт-Петербурга в том виде, как её отразил городской фольклор. История в каком-то смысле «параллельная» официальной. Конечно же в ней по-другому расставлены акценты. Иногда на первый план выдвинуты события не столь уж важные для судьбы города, но ярко запечатлевшиеся в сознании и памяти его жителей…Изложенные в книге легенды, предания и исторические анекдоты – неотъемлемая часть истории города на Неве. Истории собраны не только действительные, но и вымышленные. Более того, иногда из-за прихотливости повествования трудно даже понять, где проходит граница между исторической реальностью, легендой и авторской версией событий.Количество легенд и преданий, сохранённых в памяти петербуржцев, уже сегодня поражает воображение. Кажется, нет такого факта в истории города, который не нашёл бы отражения в фольклоре. А если учесть, что плотность событий, приходящихся на каждую календарную дату, в Петербурге продолжает оставаться невероятно высокой, то можно с уверенностью сказать, что параллельная история, которую пишет петербургский городской фольклор, будет продолжаться столь долго, сколь долго стоять на земле граду Петрову. Нам остаётся только внимательно вслушиваться в его голос, пристально всматриваться в его тексты и сосредоточенно вчитываться в его оценки и комментарии.

Наум Александрович Синдаловский

Литературоведение