Читаем Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей полностью

Убедительный триумф романа в России выглядит особенно впечатляющим по сравнению с его судьбой в транснациональной литературной среде. В этом отношении «Вот идет Мессия!» имел весьма скромный успех, если судить по переводам на английский (в 2000 году), немецкий (в 2001‐м) и польский (в 2006‐м). Это были отдельные малотиражные издания, предназначенные для библиотек и ограниченного рынка любителей и исследователей русской литературы. Тем не менее мы должны признать существование другого глобального литературного рынка – русскоязычных читателей, живущих по всему миру. Трудно с какой-либо точностью оценить проникновение «Вот идет Мессия!» в эти сообщества. По крайней мере с начала нового тысячелетия глобальные русскоязычные сообщества связаны сетью распространения книжной продукции таких крупных издательств, как «Эксмо», не говоря уже о постоянно растущем мощном рынке электронной дистрибуции русских книг и о распространении пиратских изданий. Моя гипотеза, подкрепленная личными наблюдениями, заключается в том, что роман «Вот идет Мессия!» так же широко популярен среди русскоговорящих читателей во всем мире, как и в России. Как можно заключить, просмотрев чрезвычайно насыщенный график встреч Рубиной с читателями в США, Канаде, Украине, странах Балтии, России, Средней Азии и, конечно, в Израиле (если судить по списку мероприятий на ее официальной странице в Facebook), она сама считает значительным число ее читателей в этих «иных русских культурах». Несомненно, глобальному распространению романа способствует тема постсоветской эмиграции евреев, которая интересует евреев из бывшего Советского Союза, где бы они ни находились. Это, однако, не объясняет полностью его успех, особенно в России, где по некоторым подсчетам сейчас остается лишь около 150 000 евреев – в несколько раз меньше, чем общий тираж романа, приближающийся к миллиону экземпляров479.

«Вот идет Мессия!» стал своего рода локомотивом литературного успеха Дины Рубиной в России, невозможного для нее в советские времена, и мировой известности (по крайней мере среди русскоязычных читателей), которой удостоились лишь немногие современные авторы. Почему этот роман, написанный автором, практически неизвестным в период ее жизни в СССР и теперь пребывающим в маргинальном статусе русскоязычного эмигранта в Израиле, имеет такой феноменальный успех? Два дополнительных факта об истории публикации «Вот идет Мессия!» могут послужить отправной точкой для ответа на этот вопрос или хотя бы отчасти прояснить ситуацию. Во-первых, отметим то, что изначально роман вышел в Израиле под другим названием – «Вот идет Машиах!», т. е. с использованием вместо «Мессия» еврейского слова «машиах» (которое присутствует только в тексте во всех последующих публикациях), а не под названием, которое Рубина выбрала для публикации романа в «Дружбе народов» и всех последующих его изданий. Во-вторых (и это особенно поразительно), несмотря на то что роман, как предполагала Рубина, мог бы занять межъязыковое пространство между русским и ивритом и несмотря на его немногочисленные переводы на другие языки, он так и не был переведен на иврит480. Фактически Рубина опубликовала на иврите только один сборник – вышедший в 1993‐м небольшим тиражом частичный перевод сборника рассказов, изданного в 1990 году «Советским писателем»481. С тех пор Рубина и рынок книг на иврите, похоже, повернулись друг к другу спиной. Однако на момент написания «Вот идет Мессия!» она, вероятно, еще не определилась с выбором между этими языками и культурными пространствами как возможностями для дальнейшего творчества и писательской карьеры. Другими словами, в процессе создания романа Рубина видела себя в будущем израильским писателем русского происхождения. Вместо этого она стала одним из первых представителей новой категории авторов – экстратерриториальным русскоязычным писателем.

Обратимся теперь к содержанию романа, в котором имеется множество дополнительных свидетельств о позиции Рубиной в отношении читательских аудиторий, рынков, сообществ и культурной жизни начала 1990‐х годов. «Вот идет Мессия!» – это повествование о жизни эмигрантов из России в Израиле, написанное в автобиографическом ключе и сосредоточенное на персонажах, в которых находит отражение собственный опыт Рубиной и, в частности, ее представления о возможности продолжать профессионально заниматься литературой в эмиграции. Роман фактически начинается с размышлений о судьбах русской литературы. Во время интервью на радио ведущий спрашивает Зяму, редактора литературного приложения к русскоязычному еженедельнику, «возможно ли, по ее мнению, дальнейшее развитие русской литературы в условиях Ближнего Востока»482. Ее ответ звучит несколько двусмысленно: «Да, она считает, что… уникальная культурная ситуация… благодаря массовой репатриации, в нашем государстве образовалась концентрация творческих сил… влияние на дальнейший расцвет…»483 Однако про себя она думает: «Какой расцвет?! Расцвет – чего?! Дайте спокойно умереть…» 484

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

100 великих мастеров прозы
100 великих мастеров прозы

Основной массив имен знаменитых писателей дали XIX и XX столетия, причем примерно треть прозаиков из этого числа – русские. Почти все большие писатели XIX века, европейские и русские, считали своим священным долгом обличать несправедливость социального строя и вступаться за обездоленных. Гоголь, Тургенев, Писемский, Лесков, Достоевский, Лев Толстой, Диккенс, Золя создали целую библиотеку о страданиях и горестях народных. Именно в художественной литературе в конце XIX века возникли и первые сомнения в том, что человека и общество можно исправить и осчастливить с помощью всемогущей науки. А еще литература создавала то, что лежит за пределами возможностей науки – она знакомила читателей с прекрасным и возвышенным, учила чувствовать и ценить возможности родной речи. XX столетие также дало немало шедевров, прославляющих любовь и благородство, верность и мужество, взывающих к добру и справедливости. Представленные в этой книге краткие жизнеописания ста великих прозаиков и характеристики их творчества говорят сами за себя, воспроизводя историю человеческих мыслей и чувств, которые и сегодня сохраняют свою оригинальность и значимость.

Виктор Петрович Мещеряков , Марина Николаевна Сербул , Наталья Павловна Кубарева , Татьяна Владимировна Грудкина

Литературоведение
История Петербурга в преданиях и легендах
История Петербурга в преданиях и легендах

Перед вами история Санкт-Петербурга в том виде, как её отразил городской фольклор. История в каком-то смысле «параллельная» официальной. Конечно же в ней по-другому расставлены акценты. Иногда на первый план выдвинуты события не столь уж важные для судьбы города, но ярко запечатлевшиеся в сознании и памяти его жителей…Изложенные в книге легенды, предания и исторические анекдоты – неотъемлемая часть истории города на Неве. Истории собраны не только действительные, но и вымышленные. Более того, иногда из-за прихотливости повествования трудно даже понять, где проходит граница между исторической реальностью, легендой и авторской версией событий.Количество легенд и преданий, сохранённых в памяти петербуржцев, уже сегодня поражает воображение. Кажется, нет такого факта в истории города, который не нашёл бы отражения в фольклоре. А если учесть, что плотность событий, приходящихся на каждую календарную дату, в Петербурге продолжает оставаться невероятно высокой, то можно с уверенностью сказать, что параллельная история, которую пишет петербургский городской фольклор, будет продолжаться столь долго, сколь долго стоять на земле граду Петрову. Нам остаётся только внимательно вслушиваться в его голос, пристально всматриваться в его тексты и сосредоточенно вчитываться в его оценки и комментарии.

Наум Александрович Синдаловский

Литературоведение