Проект же Мадалиева, Абдуллаева и их сподвижников предполагал соединение русского литературного языка, коллективных идентичностей и традиций Средней Азии с космополитичной глобальной культурой, идущее в обход русской литературы, официальной культуры советской эпохи и устанавливающее связи между писателями и центрами мировой культуры поверх границ бывших советских республик502
. Иначе говоря, это был еще один альтернативный проект бытия русской литературы в мире в постсоветскую эпоху, в каком-то смысле предвосхитивший проект Дмитрия Кузьмина «Литература без границ», о котором мы говорили во введении к этой главе (отметим также, что Кузьмин потом стал одним из тех, кто публиковал поэзию Абдуллаева). В желании реализовать данный культурный проект можно усмотреть наивный идеализм: этот новый всемирный литературный пантеон строился на основе переводов, которые заказывали или создавали и публиковали Абдуллаев и его соратники в «Звезде Востока», но при этом они зависели от сложившихся русских и советских представлений о мировой литературе (как официально разрешенной, так и запрещенной в СССР), а также от существующей традиции переводов на русский язык. Стремление Абдуллаева и его коллег оставить за бортом русскую литературу с ее канонами и табелями о рангах, сохранив при этом русский язык, представляется еще одним проявлением парадокса о фрагментации и интеграции постсоветских глобальных русских культур, с описания которого мы начали эту главу.О существовании ферганской поэтической школы было объявлено в мае 1991 года во втором номере «Звезды Востока», вышедшем под редакцией Мадалиева; и тогда же впервые в этом журнале были опубликованы стихи Абдуллаева. В неподписанном вводном эссе к разделу «Поэзия» Абдуллаев так разъясняет позицию школы:
Ферганская школа. Это группа людей, пишущих на русском языке и объединенных общностью атмосферы, эстетических пристрастий и чувством местности. Их отличает склонность к медитативной, онтологической (бытийной) поэзии. Они преимущественно ориентируются на достижения англо-американских имажистов и итальянских герметиков, свободно используют кинематографические аллюзии (от Мельеса до Эрмано Ольми), пытаясь удержать чувственную прозрачность и целостность, посюсторонность конкретного мира. Их девиз – слова Пауля Клее: не отражать реальность, а делать ее зримой503
.Из этого номера мы в качестве примера поэзии Абдуллаева можем взять одно стихотворение, «Конец недели: прогулка с другом», в котором, как в призме, преломляется издательская программа журнала. Приведем его полностью: