Читаем Век диаспоры. Траектории зарубежной русской литературы (1920–2020). Сборник статей полностью

В предисловии к антологии «Вне России» Г. Уильям Чалсма заостряет внимание на сущности эмигрантского опыта, но обходит стороной процесс составления антологии, а также критерии отбора текстов. В отличие от составителей четырех рассмотренных выше антологий, Чалсма не был русским эмигрантом. Начиная с предположения о том, что «век отчуждения» превращает всех людей в какой-то степени в эмигрантов, он заявляет, что тем не менее есть нечто уникальное в сложном положении поэтов-эмигрантов, вынужденных жить вне страны родного языка. Данный факт, размышляет он далее, не является основной проблемой, «судя по тем успехам, которых достигли поэты русского зарубежья, начиная с 1917 года». Общим у поэтов в его антологии, пишет Чалсма, является только то, что они создали вошедшие в нее стихотворения, живя за пределами России. И все же он видит общую нить, проходящую через их творчество, в особой эмигрантской участи: «Все чаще […] они разделяют естественное беспокойство по поводу потери родины и безродного существования в изгнании. Ибо, что бы ни говорили об отчуждении в нашем мире, которое нас всех роднит, все это затмевает собой реальную тему лишений и вины, являющуюся уделом эмигранта»392.

Остальная часть этого раздела посвящена тому, как в указанных выше пяти антологиях решается проблема взаимосвязи с Россией, нацией и идентичностью. Заглавие антологии, составленной Чалсмой, помогает понять принципы отбора поэзии в терминах отчуждения и изгнания: она была создана за пределами России и в некоторой степени может быть соотнесена с темой потери. Заглавия остальных антологий также указывают на то, что в этих собраниях признается положение русского зарубежья. В гораздо большей мере они отражают проблему соблюдения границ диаспоры с точки зрения самобытности и сообщества. Выбор слова «якорь» для названия одноименной антологии определенно указывает на стремление не трогаться с места, хотя бы какое-то время. Подобная метафора означает свободу воли русских эмигрантов: они могут выбирать, когда и где завершить свое путешествие. Предлагая надежду на стабильность, метафора якоря может также в какой-то степени косвенно указывать на отлучение и нежелание прижиться на новой земле. Корабль хоть и стоит на якоре, но пассажиры остаются на борту, образуя некую временную общину. Адамович сам пояснил, что заглавие означало «надежды симвóл», цитируя Евгения Баратынского393. Заглавие сборника «Эстафета» подразумевает процесс передачи культурного наследия диаспоры новому поколению – иными словами, преемственность, движение и перемены. В первые годы культурной жизни русского зарубежья у некоторых членов общины появились опасения, что поэзия постепенно исчезнет. Составители «Эстафеты» отметили подобные опасения в предисловии, но сразу же их отвергли: «Несмотря на равнодушие, а порою и враждебное отношение писателей старшего, дореволюционного поколения, на отсутствие читателей, огромные трудности материального порядка […] поэзия не умерла, и даже появился целый ряд новых имен, – и в Париже, и в Нью-Йорке, до войны никому неизвестных»394. Примечательно, что в подзаголовках к «Якорю» и «Эстафете» использовано слово «зарубежный» вместо «эмигрантский» для описания вошедшей в эти антологии поэзии. В обоих заглавиях сглаживается момент отъезда из родной страны в пользу принятия настоящего местонахождения и смещается акцент с потери родины на соприкосновение с новыми странами и культурами, а также на изменяющуюся природу взаимоотношений последующих поколений с ними. Существование антологии в диаспоре может выполнять функцию суррогатного и виртуального дома, как выражение сообщества и идентичности, ядром которых выступает общее языковое и культурное наследие. В заглавии антологии «На Западе» аналогично подчеркивается местонахождение и признается послевоенный сдвиг в сторону США. Ее составитель Иваск несколько уклончиво заявляет, что название книги – «это простое констатирование факта, истолкование которого предоставляется читателям»395. Важность темы заглавия, как будет показано далее, по сути, обсуждается в предисловии: местонахождение на Западе не понимается как размывание национального в русской поэзии; подчеркивается контраст между Россией и Западом.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

100 великих мастеров прозы
100 великих мастеров прозы

Основной массив имен знаменитых писателей дали XIX и XX столетия, причем примерно треть прозаиков из этого числа – русские. Почти все большие писатели XIX века, европейские и русские, считали своим священным долгом обличать несправедливость социального строя и вступаться за обездоленных. Гоголь, Тургенев, Писемский, Лесков, Достоевский, Лев Толстой, Диккенс, Золя создали целую библиотеку о страданиях и горестях народных. Именно в художественной литературе в конце XIX века возникли и первые сомнения в том, что человека и общество можно исправить и осчастливить с помощью всемогущей науки. А еще литература создавала то, что лежит за пределами возможностей науки – она знакомила читателей с прекрасным и возвышенным, учила чувствовать и ценить возможности родной речи. XX столетие также дало немало шедевров, прославляющих любовь и благородство, верность и мужество, взывающих к добру и справедливости. Представленные в этой книге краткие жизнеописания ста великих прозаиков и характеристики их творчества говорят сами за себя, воспроизводя историю человеческих мыслей и чувств, которые и сегодня сохраняют свою оригинальность и значимость.

Виктор Петрович Мещеряков , Марина Николаевна Сербул , Наталья Павловна Кубарева , Татьяна Владимировна Грудкина

Литературоведение
История Петербурга в преданиях и легендах
История Петербурга в преданиях и легендах

Перед вами история Санкт-Петербурга в том виде, как её отразил городской фольклор. История в каком-то смысле «параллельная» официальной. Конечно же в ней по-другому расставлены акценты. Иногда на первый план выдвинуты события не столь уж важные для судьбы города, но ярко запечатлевшиеся в сознании и памяти его жителей…Изложенные в книге легенды, предания и исторические анекдоты – неотъемлемая часть истории города на Неве. Истории собраны не только действительные, но и вымышленные. Более того, иногда из-за прихотливости повествования трудно даже понять, где проходит граница между исторической реальностью, легендой и авторской версией событий.Количество легенд и преданий, сохранённых в памяти петербуржцев, уже сегодня поражает воображение. Кажется, нет такого факта в истории города, который не нашёл бы отражения в фольклоре. А если учесть, что плотность событий, приходящихся на каждую календарную дату, в Петербурге продолжает оставаться невероятно высокой, то можно с уверенностью сказать, что параллельная история, которую пишет петербургский городской фольклор, будет продолжаться столь долго, сколь долго стоять на земле граду Петрову. Нам остаётся только внимательно вслушиваться в его голос, пристально всматриваться в его тексты и сосредоточенно вчитываться в его оценки и комментарии.

Наум Александрович Синдаловский

Литературоведение