– Ну, их не так много, и они знают, кому продали оружие.
– Хорошо, я подожду, – вздохнул Барбер. – Но, пожалуйста, постарайтесь выяснить это побыстрее.
Прибыв в Брентминстер, Барбер зашел в полицию. Инспектор Форрестер был там и сообщил коллеге о начале дознания. И хотя Барбер не очень интересовался этим, Форрестер продолжал рассказывать.
– Миссис Бенхем не явилась, а остальные были все, даже одна из горничных, Дорис, у которой был выходной день. Потом она пришла ко мне поговорить. – Барбер посмотрел на него. – Да, – продолжал Форрестер. – Она пришла сюда и сказала мне, что у Маннеринга был пистолет, похожий на тот, который она видела у коронера, и что он хранил его в комоде в спальне.
Пистолет
Барбер засмеялся.
– Это очень похоже на детективный роман, – сказал он. – У хорошего молодого человека найден пистолет, которым плохой человек совершил убийство. Хороший молодой человек не убийца, но его подозревают, и умный детектив-любитель, которого здесь нет, но, кто знает, вдруг появится, со сверхъестественным чутьем, раскрывает тайну, а посрамленный инспектор Скотленд-Ярда уезжает в Лондон.
– Вы так думаете? – спросил Форрестер. – А я нет.
– Нет? Почему?
– Когда вы уехали, я взял на себя смелость допросить Маннеринга. Он отказался сообщить мне что-либо о пистолете.
– Вы имеете в виду, что он признался во владении пистолетом, но не сказал…
– Он ни в чем не признался, – перебил его Форрестер. – Он просто отказался отвечать.
– Это странно. Я думаю, мне стоит поговорить с ним. Он сейчас там?
– Да, и я велел наблюдать за ним.
– Я поеду туда и поговорю с ним, – сказал Барбер. – Прежде чем я закончу его линию, он должен ответить мне на несколько вопросов.
– Главный констебль прислал машину в ваше распоряжение.
– Отлично.
Возле Краули-Коурт Барбер встретил мисс Бенхем и Маннеринга. Они были так увлечены, что прошли мимо, не заметив его. Он подождал, пока они повернут назад, и подошел ближе.
– Доброе утро, мисс Бенхем, – сказал он. – Боюсь, что мне придется на несколько минут разлучить вас с мистером Маннерингом.
Девушка испуганно посмотрела на него.
– Зачем? – взволнованно спросила она.
– О, только для того, чтобы задать ему несколько вопросов.
Маннеринг стоял рядом и мрачно смотрел на детектива.
– Вы поезжайте к дому на машине, – сказала девушка, – а мы пройдемся пешком.
Барбер остановил машину возле дома и стал ждать молодых людей. Теперь Маннеринг выглядел уже веселее и даже улыбнулся.
«М-м! Очевидно, Филлис что-то сказала ему», – подумал Барбер.
– Мистер Бенхем ушел, – сказал Маннеринг, – так что нам лучше пройти в его кабинет.
– Я пойду с вами, – подхватила Филлис. Барбер посмотрел на нее. – Да-да, – подтвердила она. – Я пойду с вами и Ронни.
– Хорошо, – сказал Барбер. – Но при одном условии: мистер Маннеринг будет откровенно отвечать на мои вопросы, как будто вас там нет.
Маннеринг с сомнением посмотрел на него.
– Конечно. Он обещает это, – сказала Филлис. – У Ронни от меня нет секретов.
«Чушь! – подумал про себя Барбер. – Многие женщины верят в эту старую сказку».
– Ну так что? – спросил Барбер.
– Я… я действительно думаю, Фил, – покраснел Маннеринг, – что, может быть, будет лучше, если ты оставишь нас с инспектором наедине. Видишь ли, дорогая…
– Я вижу только то, что ты не хочешь видеть меня, – резко сказала она. – Очень хорошо.
Она вскинула голову и ушла, вспыхнув от гнева. Маннеринг понуро смотрел ей вслед. Потом повернулся к Барберу, и они вошли в кабинет.
– А теперь, мистер Маннеринг, – начал Барбер, когда они оба уселись в кресла, – я задам вам несколько вопросов. Надеюсь, что вы искренне ответите на них. Я знаю, что люди плохо отзываются о полиции и методах ее работы, но, поверьте мне, сэр, если вы непричастны к этому преступлению, вам нечего бояться.
– Хотел бы я быть в этом уверенным, – сказал Маннеринг.
– Я скажу больше, – продолжал Барбер. – Если вы не связаны с этим преступлением, но хотите что-то скрыть от… э… людей, чьим мнением о себе вы дорожите, то вы можете положиться на меня, я сделаю все, что в моих силах.
– Боже мой! Это совсем не то! – перебил его Маннеринг. – Здесь совсем другое.
– Понимаю, – сказал Барбер, хотя едва ли что понимал. – Давайте перейдем к делу.
Маннеринг кивнул, достал портсигар и предложил Барберу. Тот отрицательно покачал головой.
– Курите, – сказал он. – Может быть, это вам поможет. Я сейчас не хочу курить. – Он подождал, пока Маннеринг зажег сигарету и затянулся. – От некоторых людей я узнал, мистер Маннеринг, что вы время от времени уезжали на машине но ночам.
– Да, но недавно я отказался от этого.
– Почему?
– Что почему?
– Почему вы уезжали по ночам и почему вы недавно отказались от этого?
Маннеринг долго молчал.
– У мистера Бенхема мне приходится довольно много работать, и у меня оставалось мало свободного времени, поэтому я ездил в город э… потанцевать.
– В ночные клубы?
– Да, и в другие места.
– Вы ездили один?
Этот вопрос, казалось, изумил Маннеринга.
– Если вы не возражаете, я не отвечу на этот вопрос, – сказал он.